Internal control of the Eurologos offices validates the deliveries

The revision and quality control services of the Eurologos Group are in daily contact with the project managers of every office regarding the quality level of translations provided by the various freelancers.
On delivery of a mistake-ridden job and after two reminders, the freelancer is banned from all the Group’s listings.
The unacceptability of a translated text is based, for example, on the accumulation of ortho-syntactic and terminological mistakes as much as on the lack of semantic faithfulness by excess or default: the first characteristic of a good translation is after all faithfulness.
In this regard, the Eurologos Group requires the translatological principle of glorious “literalness” (not to be confused with word for word or loan translations): see glossary and our book “Translation, adaptation and multilingual editing”, T.C.G editions, Brussels, 1994, also published online on the website. Indeed, we contest the “cliché” according to which a “beautiful and faithful” translation doesn’t exist: if the beauty follows from the geo- and socio-style of the target text, the faithfulness reproduces the semantic totality of the source text in all its “literal” (morphological) and specific connotations. Why should one exclude the other?