ANTHOLOGY OF COMMENTS ON EUROLOGOS WORKS

The opinion of some important specialists and professional teachers on Eurologos books

They've read our books - Hanno letto i nostri libri
Ils ont lu nos livres - Eles leram os nossos livros
- Zij hebben onze boeken gelezen
Han leído nuestros libros - Sie haben unsere Bücher gelesen
Они прочитали наши книги – Вони прочитали наші книжки
Ei au citit cărţile noastre - 書評


Ainsi, l’auteur de « Glocal » n’a nul besoin de pardon. Au contraire, lorsqu’on est au travail, on a besoin de temps en temps d’ouvrir les fenêtres... Ne fût-ce que parce que nous avons besoin d’air frais pour vivre.
Hugo Marquant
Institut Libre Marie Haps
(pour Traducteurs et Interprètes)
Bruxelles, 2007

Like Coupland’s characters, the Eurologos translators and localisers in Franco Troiano’s three stories are articulate, self-confident, well educated and technologically sophisticated. Andrew Rothwell
Professor of French and Head of Translation
Swansea University, Wales, UK, 2006

« Quality is a key word throughout the book, and very rightly so. »
David Morris, The Translator, St Jerome Publishing, UK (1995)

« Cet ouvrage constitue une référence utile concernant toutes les techniques de services linguistiques et multimédias disponibles actuellement et dont le ton libre et caustique ne laisse pas indifférent. »
Terminometro n° 17-1995 (Edition française)

« Altresì interessante è il modello proposto nel libro del processo di realizzazione di un editing multilingue e la differenziazione che si opera tra i tre livelli di qualità del prodotto finale della traduzione. »
Franco Crevatin, SSLMIT dell'Università di Trieste (1994)

« ... un excellent ouvrage de réflexion sur les problèmes de la traduction, qui intéressera non seulement les ingénieurs concernés par les nouvelles technologies linguistiques, mais également tous les ingénieurs et les dirigeants d'entreprises. »
Ingénieur & Industrie no. 53 - Bruxelles (1994)

« Franco Troiano has a gift for description. The sights and sounds of Brussels are vividly re-created... »
Mary Cotton, Translatio, Newsletter FIT (1997)

« Un ouvrage à conseiller aux utilisateurs de traduction, notamment aux publicitaires, aux jeunes traducteurs... et aux moins jeunes traducteurs qui ne souhaitent pas être dépassés par l'évolution. »
Maurice Voiturier, Traduire n° 161, Paris (1995)

« ... os autores tomam a palavra enquanto fundadores e responsáveis da EUROLOGOS, apoiados no successo comercial e na junção de mercado desta empresa na Bélgica e na Europa. »
Terminometro n° 17-1995 (Edição Portuguesa)

« Nos encontramos ante una concepción teórica asumida que no nace de la mera especulación, sino que está respaldada por la larga experiencía de los autores. »
Joaquín García Palacios, Profesor, Universidad de Salamanca, España (1998)

« La palabra clave respecto a esas exigencias es la calidad, por lo cual el traductor encontrará en este libro un análisis detallado... »
Terminómetro n° 17-1995 (Edición española)

« In this book the complexity of translation is fully recognised, and emphasis is placed on the quality of the end product, in relation to the translation market. »
Myriam Salama-Carr, Course tutor, University of Salford, UK (1998)

« Zo kan het boek een degelijke oriëntatie zijn voor onze studenten aan de Hogescholen voor Vertalers en Tolken. »
Hugo Ruysevelts, Docent aan de Vlaamse Economische Hogeschool te Brussel (1998)

« Das Hauptverdienst des Buches ist, eine Definition des Begriffs "sprachliche Qualität" für pragmatische und mehrsprachige Texte gegeben zu haben. »Handbuch der Übersetzung in Belgien Guide de la traduction en Belgique Optimal Editors (1994)

« Finally, and most unexpectedly, it can be read for sheer pleasure, since the authors have a gift for language, a delicious sense of humour and a most lively style. »
Geoffrey Kingscott, Language International (1994)

« Welches Profil zeichnet sich in diesem Buch vom Übersetzer ab? [...] Dieser Auffassung [im Buch präsentiert] ist vorbehaltlos zuzustimmen. In der Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern sollte sie leitend sein. »
Priv.-Doz. Dr. Heidi Aschenberg Universität Heidelberg (1998)

« Enfin un livre qui traduit vraiment les difficultés des adaptations multilingues sans jamais devenir l'interprète de l'agaçant couplet "ma vie, mon œuvre". Littéralement passionnant. » Marc Audrit, Account Director Young & Rubicam

« Ce livre qui explique aux clients les secrets de la qualité des documents, est également une lecture conseillée aux étudiants des instituts pour traducteurs... »
Ad Herman, Professeur à l'Institut Libre, Marie Haps chef de projets au centre de terminologie de Bruxelles (1999)

« Les auteurs parlent en connaissance de cause. Ils font même montre d'un niveau de conceptualisation élevé. »
Giancarlo Marchesini, Professeur à l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève (1998)

"... un ouvrage qui constitue un trait d'union, pour ne pas dire le chaînon manquant, entre la théorie (principalement de la traduction) et la bonne pratique dans un contexte professionnel où qualité, rapidité et fiabilité sont les maîtres-mots."
Emmanuel Pons, Professeur à l'Institut Cooremans, Traduction et Interprétation, Bruxelles (1994)

"... i protagonisti di "Tapas", competenti professionisti della traduzione proprio perché profondi osservatori di quanto accade attorno a loro, pronti a cogliere tutte le modulazioni visive, uditive, relazionali offerte dallo scorrere del tempo e dalla geografia dei rapporti interni ed esterni alla propria lingua."
Prof. Giuliana Schiavi (2007)
Scuola Superiore Mediatori Linguistici
Vicenza (IT)