Culture, professional culture and corporate culture

The three cultural contents of productive modernity

What makes a multinational company like Eurologos truly modern and competitive? Above all else, it must have a fully up-to-date level of excellence in corporate culture. This corporate culture can only be created by connecting to the Great culture (one we could spell with a capital letter) and then to the professional culture unique to its sector of activity.

1 - The pre-eminence of the Great Western culture

The great culture is evidently that of the West. Of course, the metabolized knowledge of all the other cultures (including the most primitive and non-written or those that have declined or disappeared) is important and always enriching. But the culture which serves as a reference to all productive and commercial humanity can only be – as it has been for centuries – that of the West.
Indeed, the economic civilization which all progressive people are pursuing is, before all others, the Western culture which founded to the highest degree virtually all sectorial cultures (from literature and poetry to the judicial and political, and from the scientific and technological to medicine and marketing…).

2 - All, truly all the professional culture of the sector: translatological multinationalization

As soon as a company has anchored its raison d’être to the West, which by definition is critically constituted by all the cognitive talents of other civilizations, the problem left to solve is to apprehend all – truly all – the professional culture available in one’s own sector of activity.
The aim is to integrate, in what is known as knowledge management, all the cultural knowledge our profession, as a whole, has conquered.
In our case, in order to be a modern and competitive company, and if we can claim to offer multilingual services, we need to take on the structure of a multinational: as many operational offices as languages promised to the clients’ market!
Furthermore, the great translatologists and famous writers aware of their translatological weaknesses after having emigrated have already established unanimously, for over fifty years, that linguistic quality can only be produced by translators working into their mother tongue and living in their own country. The target language – which otherwise risks errors due to lexical, phraseological, or conceptual interference – must be produced where the language is spoken, consequently where the language evolves and is characterized by its own divergent geo-style which sometimes is considerably specific. Furthermore, it is cheaper this way.

3 - The Eurologos corporate culture: glocalism, franchising and technology

It is after having totally mastered these two cultures, the global Western one and the linguistic and translatological one of our profession, that the modern company in our sector, inevitably a multinational, can put forward the problem of its own individual culture.
Eurologos can therefore boast on a productive level, about a corporate culture made up of a trinomial: a) glocalism, b) franchising and c) technology.

a.Glocalism is the key word which characterizes our era, typical of the great Western culture: it is a neologism invented by Californians in the 90's who wanted to synthesize through contraction globalism and localism (often misguidedly presented as antagonistic terms). Eurologos is – and will become more and more – a glocal multinational (global, through its global culture, and local, with its linguistic offices present on four continents).

b.Franchising is the most commonly used judicial and commercial form (the most used across the globe) of office multinationalization: notably for Eurologos. Furthermore, franchising is the operational institute allowing to combine – in our language industry in particular – the benefits of economic autonomy of small entrepreneurs with the new cultural and global necessities of irreversible globalization.

c.Finally, technology is the most objective means of the technical modernity of the corporate Eurologos culture. All the most recent advances found in the language industry are applied in our offices (from translation memories to Internet technologies and from Intranet to pre-press and website localizations) in order to position them at the forefront and in full-swing competition on all the markets.

Eurologos books as instruments of these three cultures

The realization and visualization of this trinomial which constitutes corporate culture finds the theoretical and expressive realization of its own applied research in our books.
Eurologos publishes books regularly in order to reflect on and contribute to the expansion of these three cultural dimensions unique to a modern company: general corporate literature, books about professional culture and books about corporate culture.
Unfortunately our competitors, especially the other multilingual service multinationals who are meant to be contributing to the translatological know-how of the sector, don’t take the time to do as much. At least up until now.
Have a good read.