MAIN BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES AND PUBLICATIONS

Main bibliographical references

- Albrecht Jörn, Linguistik und Übersetzung, Niemeyer, Tübingen, 1973
- Alcaraz Enrique and Brian Hughes, Legal Translation Explained, St Jerome Publishings,
Manchester, 2002
- Alexandre Emmanuel, Créez vos publications d'entreprise, Armand Colin, Paris, 1991
- Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella
Rovagnati, Guerini e associati, Milano, 1993.
- Apel Friedmar, Sprachbewegung, Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg, 1982
- Arcaini Enrico, Analisi linguistica e traduzione, Pàtron ed., Bologna , 1986
- Austermühl Frank, Electronic Tools for Translators, St Jerome Publishings, Manchster, 2001
- Austermühl Frank, Electronic Tools for Translators, St Jerome Publishings, Manchster, 2001
- Baccolini R., R.M. Bollettieri, Gavioli, Il doppiaggio, Ed. Clueb, Bologna, 1994
- Baldini Massimo, Manuale del perfetto scrittore, Oscar Mondadori, Milano, 1996
- Balkema, Prof. mr J.P., Mr G.R. de Groot, Recht en vertalen, Deventer, Kluwer, 1987
- Ballard Michel, La traduction à l'université, P.U. Lille, 1993
- Ballard Michel, La traduction de l'anglais au français, Nathan Université, Paris, 1987
- Ballard Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, P.U. Lille, 1992
- Barthes Roland, Le degré zéro de l'écriture, Seuil, Paris, 1953
- Barthes Roland, Fragments du discours amoureux, Seuil, Paris, 1977
- Bassnett-McGuire Susan, La traduzione, teorie e pratica, Bompiani, Milano, 1993
- Bel Roger, Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, Harlow, 1991
- Bender Karl Heinz, Klaus Berger, Mario Wandruszka, Imago Linguae, Beiträge zu Sprache, Deutung und Übersetzen, Wilhelm Fink Verlag München, 1977
- Berenboom Alain, Le droit d'auteur, Maison Larcier, Bruxelles, 1984
- Berman Antoine, Les Tours de Babel, T.E.R. Éditions, Paris, 1985
- Berman Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, in : Les Tours de Babel, T.E.R Éditions, Paris, 1985
- Bhatia Vijay, Analysing Genre : Language Use in Professional Settings, Longman, Harlow, 1993
- Bloemen H., E. Hertog & W. Segers, Letterlijkheid, woordelijkheid = literality, verbality, Fantom, Antwerpen/Harmelen, 1995
- Boase-Beier Jean and Michael Holman, The Practices of Literary Translation, St. Jerome Publishings, Manchester, 1999
- Boullier Dominique et Marc Legrand, Les mots pour le faire, Ed. Descartes, Paris, 1990 - Bourdieu Pierre, Ce que parler veut dire, Fayard, Paris, 1982
- Bovinelli Bettina e Serena Gallini, Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB ed., Bologna, 1994
- Brauns Jean, Comprendre pour traduire, Maison du Dictionnaire, 1981
- Brissot Erik, Les métiers de l'image, Bayard Éd., Paris, 1990
- Brunetti M., V.Rajaud, Traducir, Dunod, Paris, 1992
- Butcher Judith, Copy-editing, Cambridge University Press, 1994
- Calvet Louis-Jean, L'Europe et ses langues, Essai Plon, Bruxelles, 1993
- Cary Edmond, Comment faut-il traduire ?, P.U. Lille, 1985
- Cary Edmond, Les grands traducteurs français, Librairie de l'Université Georg, Genève, 1963
- Catani Enrico, Teoria e pratica della traduzione, Edizioni Quatro Venti, Urbino (IT), 1983
- Cathelat Bernard, Sociostyle-système, Les Éditions d'Organisation, Paris, 1990
- Chavy Paul Bernard, Traducteurs d'autrefois, Champion-Slatkine, Paris-Genève, 1988
- Chesterman Andrew and Emma Wagner, Can Theory Help Translators, St Jerome Publishings, Manchester, 2002
- Chuquet Hélène, Pratique de la traduction, Ophrys, Gap, 1990
- Cirier Nicolas, Un correcteur fou à l'imprimerie royale, Éditions des Cendres, Paris, 1987
- Corbeil Jean-Claude, Quinze ans de politique terminologique au Québec, in Terminologie diachronique, Actes du colloque organisé par le Centre de Terminologie de Bruxelles Institut Libre Marie Haps, editorial by Caroline de Schaetzen, 1988
- de Jong M.J.G., Vadertaal en moederland. Over het Nederlands in de Lage Landen en Europa, Davidsfonds/Clauwaert, Leuven, 1996
- de la Guérivière Jean, Belgique : la revanche des langues, Seuil, Paris, 1994
- Delabastia D., Theo Hermans, Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie, Stiching Bibliographie Neerlandica, 's Gravenhage, 1995.
- Delcroix Maurice, Fernand Hallyn, Introduction aux études littéraires, Duculot, Paris, 1987
- Delisle Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Éditions de l'Université d'Ottawa, 1981 - Delisle Jean, Judith Woodsworth, Les traducteurs dans l'histoire, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Éditions Unesco, 1995
- Demanuelli Claude, Jean Demanuelli, Lire et traduire, Masson, Paris, 1991
- Deschepper Jacques, Savoir communiquer avec les journalistes, Éditions Eyrolles, Paris, 1990
- Devisme Philippe, Packaging, mode d'emploi, Dunod, Paris, 1991
- d'Iribarne Philippe, La logique de l'honneur. Gestion des entreprises et traditions nationales, Seuil, Paris, 1989
- Dodds John, La traduzione, Instituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma, 1993
- Douchy Jean-Marie, Vers le "zéro défaut" dans l'entreprise, Dunod, Paris, 1986
- Drumbl Johann, Die Verantwortung für das Wort, in : Atti del convegno internazionale. Tradurre: Teoria e esperienze, Provincia autonoma di Bolzano, 1987
- Duchesne Alain, Thierry Legnay, Petite fabrique de littérature, Édition Magnard, Paris, 1985
- Durieux Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition, Paris, 1988
- Duvillier F., U. Grüber, Dictionnaire bilingue de la publicité et de la communication, Dunod, Paris, 1990
- Eliad Tudor, Les secrets de l'adaptation, Éd. Dujarric, Paris, 1981
- Enjuto Bernal, Jorge, et al., Tres conferencias sobre la traducción/Three Lectures on Translation, Río Piedras, Escuela Profesional de Traductores, 1971, 94 p.

- Esselink Bert, A Practical Guide to Software Localisation, John Benjamins, Amsterdam, 1998
- Etchegoyen Alain, Le capital lettres, Éd. F. Bourin, Paris, 1990
- Fauvet Jean-Christian, Jean-René Fourton, La passion d'entreprendre, Les Éditions d'Organisation, Paris, 1985
- Fortin Jean-Marie, L'apport de la terminologie dans la promotion d'une langue, in Terminologies nouvelles, n°6, 1991
- Gaillard Philippe, Techniques du journalisme, PUF, Paris, 1985
- Gallix François, Walsh Michael, Pratique de la traduction, Hachette-Classiques, Paris, 1991
- Ganz Pierre, Le reportage radio & télé, Presse et formation, Paris, 1988
- Garnier Georges, Linguistique et traduction, Paradigme, Caen, 1985
- Georges Jean, L'écriture mémoire des hommes, Découvertes Gallimard, Paris, 1987
- Girardi Italo, Le professioni linguistiche, Sovera Multimedia, Roma, 1992
- Goethe Johann Wolfgang von, Noten zum Divan, Artemis, Gedenkausgabe - Gouadec Daniel, Le traducteur, la traduction et l'entreprise, Afnor Gestion, Rennes, 1989
- Grellet Françoise, Apprendre à traduire, Presses Universitaires de Nancy, 1991
- Grévisse Maurice, Le Bon Usage,1936.
Publié par André Goosse, treizième édition, revue et complétée, Duculot, Paris, 1993
- Grunig Blanche, Les mots de la publicité, Presses du CNRS, Paris, 1990
- Hagège Claude, L'homme de paroles, Fayard, Paris, 1985
- Hagège Claude, Le français et les siècles, Odile Jacob, Paris, 1987
- Hatch Evelyne, Discourse and Language Education, Cambridge Language Teaching Library, Cambridge University Press, 1992
- Hatim Basil, Ian Mason, Discourse and Translator, Longman, Harlow, 1990
- Heid Ulrich, Attentes des terminologues à l'égard des programmes d'élaboration des dictionnaires, dans Terminologie diachronique, op. cit.
- Heller Thomas, La communication audiovisuelle d'entreprise, Les Éditions d'Organisation, Paris, 1990
- Herbert Jean, Manuel de l'interprète, Librairie de l'Université Georg, Genève, 1952
- Hermans Ad, Dictionnaire des termes de la sociologie, Ed. Marabout, Bruxelles, 1993
- Hermans J., P. Simoens, P. Jansen, Taal, vertaling, management. Verkenning in een economisch niemandsland, The CERA Chair of Translation, Leuven, 1994
- Hoey Michael, Patterns of Lexis in Text, Oxford University Press, 1991
- Hönig Hans G., Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996
- Hollander H.W., Vertalen. Een eerste kennismaking, Het Spectrum, Utrecht, 1988
- Huguier Michel, Hervé Maisonneuve, La rédaction médicale, Doin, Paris, 1992
- Hurtado Albir Amparo, La notion de fidélité en traduction, Didier Erudition, Paris, 1990
- Jemaa Férid, Dictionnaire bilingue de l'infographie, Éditions Eyrolles, Paris, 1992
- Kapp Volker, Übersetzer und Dolmetscher, Francke Verlag Tübingen, 1991
- Krings Hans P., Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1986
- Krzak Michel, Terminologie et traduction, dans La traduction : de théorie à la didactique, P.U. Lille, 1986
- Ladmiral Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, Paris, 1989
- Ladmiral Jean-René, Pour la traduction dans l'enseignement des langues, in : La traduction : de la théorie à la didactique, op. cit.
- Lambert Pierre, Le secret professionnel, Larcier, Bruxelles, 1985
- Langeveld Arthur, Vertalen wat er staat, De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986
- Larbaud Valéry, Sous l'invocation de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1946
- Lefevere A., R. Vanderauwera, Vertaalwetenschap : literatuur, wetenschap, vertaling & vertalen, ACCO, Leuven, 1979
- Levitt Theodor, The Marketing Mode, New York, 1969
- Levy Marcel, Guide pratique pour réaliser son journal, Chotard Éditeurs, Paris, 1989
- Luong Tuoc V, James S. H. Lok, David J. Taylor, Kevin Driscoll, Internationalization, Developing software for Global Markets, John Wiley & Sons, Inc, New york, 1995
- Lustain Georges, A travers l'épaisseur des termes. Traduction spécialisée et terminologie diachronique, in Terminologie diachronique, op. cit.
- Magris Marella, Polisemia ed omonimia dans Traduzione, Società e Cultura, Campanotto Editore, Udine, 1992
- Magris Marella, Maria teresa Musacchio, Lorenzo Rega e Federica Scarpa, Manuale di terminologia, Hoepli Edizione, Milano
- Maier Carol, Evaluation and Translation, St Jerome Publishings, 2000
- Martin-Lagardette Jean-Luc, Les secrets de l'écriture journalistique, Syros, 1987
- Martinet André, Éléments de linguistique générale, Armand Colin, Paris, 1991
- Mason Ian, Dialogue Interpreting, St. Jerome Publishing, Manchester, 1999
- Mason Ian, Triadic Exchanges, St. Jerome Publishing, Manchester, 2001
- Massart-Piérard Françoise, La langue : vecteur d'organisation internationale, Éditions d'Acadie, Louvain-la-Neuve (BE), 1993
- Mazaleyrat Jean - Georges Molinié, Vocabulaire de la stylistique, PUF, Paris, 1989
- Mc Carthy Michael, Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge University Press, 1991
- Mikkelson Holly, Introduction to Court Interpreting, St Jerome Publishings, Manchester, 2000
- Molinié Georges, Éléments de stylistique française, PUF, Paris, 1986
- Morier Henry, Dictionnaire de la poétique et de la rhétorique, PUF, Paris, 1981
- Mossop Brian, Revising and Editing for Translators, St Jerome Publishings, Manchester, 2001
- Mounin Georges, Histoire de la linguistique, PUF, Paris, 1985
- Mounin Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963
- Mounin Georges, Dictionnaire de la linguistique, PUF, Paris, 1974
- Neijt A., V.Fromkin, R.Rodman, Universele taalkunde. Een inleiding in de algemene taalwetenschap. ICG Publications, 6de druk, Dordrecht, 1994
- Nergaard Siri, La teoria della traduzione nella storia, Strumenti Bompiani, Milano, 1993

- Newmark Peter, Approaches to Translation, Pergamon Press, Hemel Hempsead (GB), 1982. Traduit par Flavia Frangini pour l'édition italienne La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, Milano, 1988
- Newmark Peter, Paragraphs on Translation, Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia, Adelaide, 1993
- Newmark Peter, About Translation, Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia, Adelaide, 1991
- Newmark Peter, A Textbook of Translation, Phoenix Elt, Hemel Hempstead (GB), 1995
- Nord Christiane, Einführung in das Funktionale Übersetzen, Francke Verlag Tübingen und Basel, 1993
- Novalis Friedrich, Schritten II (Vermischte Bemerkungen), i.e. 1. Fassung der Blüthenstaub Fragmente, Bd II
- Olejnik Sandrine, Traductique Groupe Eurologos, TCG Edizioni, Bruxelles, 1999
- Ortega José y Gasset, Miseria e splendore della traduzione, Sugarco Edizioni, Milano, 1937
- Oury Pascaline, Rédiger pour être lu, De Boeck, Bruxelles, 1990
- Paepcke Fritz, Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich, Gunter Narr Verlag Tübingen, 1986
- Peacock John, Multilingual Dictionary of Printing and Publishing Terms, Blueprint, 1992
- Penninckx W., Paul Buyse, Vertaalgids, Zesde herziene en vermeerderde druk, UGA,
Kortrijk, 1996 - Pergnier Maurice, La traduction, les structures linguistiques et le sens in : La traduction : de la théorie à la didactique, op. cit.
- Plasseraud Yves, Choisir, protéger et gérer vos marques, Les Éditions d'Organisation, Paris, 1977
- Podeur Josiane, La pratica della traduzione, Liguori Editore, Napoli, 1993
- Reiss Katharina, H.L. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemayer Verlag, 1991
- Reiss Katharine, Translation Criticism: Teh Potentials ans Limitations, St. Jerome Publishing, 2000
- Richez Jacques, Textes et prétextes, Ed. du P.S., Bruxelles, 1980
- Robrieux Jean-Jacques, Éléments de rhétorique et d'argumentation, Dunod, Paris, 1993
- Rozan Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'Université Georg, Genève, 1974
- Samuelson-Brown Geoffrey, A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters LTD, Clevedon, 1995
- Scarpa Federica, La traduzione della metafora, Bulzoni Editore, Roma, 1989
- Scarpa Federica, Studi sulla traduzione tecnica e letteraria, Edizioni Lint, Trieste, 1990
- Scarpa Federica, La traduzione specializzeta, Hoephi Edizioni, Milano, 2001
- Seleskovitch Danica, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Paris, 1993
- Seleskovitch Danica, L'interprète dans les conférences internationales, Lettres Modernes, Paris, 1968
- Serres Michel, La traduction, Les Éditions de Minuit, Paris, 1974
- Shuttleworth Mark and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, St Jerome Publishings, Manchester, 1997
- Snelling David, Strategies for Simultaneous Interpreting, Campanotto Editore, Udine, 1992
- Steiner George, Après Babel, Albin Michel, Paris, 1978
- Strowel Alain, Droit d'auteur et copyright, Faculté de Droit de l'Université Catholique de Louvain, 1993
- Troiano Franco, Traduttori, TGC Éditions, Bruxelles, 1994 (TGC Edizioni, Milano, 1996)
- Troiano Franco, Jerome, TGC Éditions, Bruxelles, 1998
- Troiano Franco, Permentiers Jacques, Erik Spingael, Traduction, Adaptation & Editing, TGC Éditions, Bruxelles, 1994
- Tudor Eliad, Les secrets de l'adaptation, Éditions Dujarric, Paris, 1981
- van den Broek Raymond, Inleiding tot de vertaalwetenschap, ACCO, Leuven, 1972
- van den Broek Raymond, Erik Hertog, Vertaalwetenschap, Leuven, 1979
- van den Broek Raymond, Erik Hertog, Mens en machine in de vertaalopleiding, Fantom, Antwerpen/Harmelen, 1992.
- van den Broek Raymond, A. Lefevere, Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Coutinho, Muiderberg, 1979
- van Gorp H. e. a., Lexicon van literaire termen. Stromingen en genres, theoretische begrippen, Retorische procédés en stijlfiguren, Wolters, 6de druk, Leuven, 1991
- Van Hoof Henri, Histoire de la traduction en Occident, Duculot, Paris, 1991
- Van Hoof Henri, Précis pratique de traduction médicale, Maloine, Paris, 1986
- van Leuven-Zwart K., Vertaalwetenschap : ontwikkelingen en perspectieven, Coutinho, Muiderberg, 1992
- Vazquez-Ayora, G., Introduccíon a la Traductologia : Curso básico de la traducción, Washington, D.C., Georgetown University Press, 471 p.
- Verstegen Peter, Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, Thesis Publishers, Amsterdam, 1993
- Vitrac Jean-Pierre, Le design industriel, Édition du Moniteur, Paris, 1984
- Voirol Michel, Guide de la rédaction, Presse et formation, 1988
- Vollnhals Otto, Multilingual Dictionary of Electronic Publishing, K.C. Saur, 1996
- Voltaire, Lettres philosophiques, Larousse, Paris, 1972
- Wagner Emma, Sven Bech and Jesus M. Martinez, Translating for the European Union Institution, üSt Jerome Publishing, Manchester, 2002
- Walter Henriette, L'aventure des langues en Occident, Robert Laffont, Paris, 1994
- Weijnen A., De kunst van het vertalen. Beginselleer, W. Bergmans, Tilburg, 1946
- Yebra Garciá, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Editorial Gredos, 1982, 874 p.
- Zierer, Ernesto, Trujillo, Perú, Universidad Nacional de Trujillo, 1979, 212 p.

Publications and various authors

 

- Kosmos Groot Citatenboek, Utrecht/Antwerpen, Kosmos-Z&K Uitgevers, 14de druk, 1997
- Actes des neuvièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1992), Actes Sud, Paris, 1993
- Atti del convegno internazionale Trieste, (Claudio Magris, Umberto Eco), Campanotto Editore Udine, 1993
- FEDERLINGUA NEWS n¡ 3 (périodique de l'Association professionnelle de la traduction, de l'interprétation et des services linguistiques), Bruxelles, 1990
- Introduction aux études littéraires, sous la direction de Maurice Delcroix et Fernand Hallyn, Duculot, 1987
- L'ABC du droit d'auteur, Les Presses de l'Unesco, Paris, 1982
- La liberté en traduction, Actes du colloque international tenu à l'E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990, réunis par Marianne Lederer et Fortunato Israël, Didier Erudition, Paris, 1991
- Terminologie diachronique, Actes du colloque organisé par le Centre de Terminologie de Bruxelles, Institut Libre Marie Haps, rédaction de Caroline de Schaetzen, 1988
- The Interpreter's newsletter, périodique de l'Université de Trieste (S.S.L.M.I.T.) - Idioma, Revue de linguistique et traductologie, Institut Cooremans, Bruxelles, 1995
- Terminologie et traduction, CEE, Bruxelles-Luxembourg, 1994
- La traduction littéraire, pratique et perspective, Table ronde organisée par la FIT, Paris, 1986
- Traduire, Revue française de la traduction, Paris, trimestrielle - La traduction au coeur de la communication, Actes du congrès FIT à Brighton, 1993
- La traduction. De la théorie à la didactique, Études réunies par Michel Ballard, Presses Universitaires de Lille, 1986
- La traduction plurielle. Textes réunis et présentés par Michel Ballard, Presses Universitaires de Lille, 1990
- Le linguiste (périodique de la CBTIP), Bruxelles, 1986/1-2, 1987/3
- Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Éditions Trans-Europ-Repress, Paris, 1985 - Technologie au service des langues, Colloque de la Bourse des langues de Bruxelles, Centre d'animation en langues, 1987
- Pierre Lusson et Léon Robel, Traduction générale et traduction rythmique : vers la théorie, dans Poésie/Traduction, numéro spécial de la revue Encrages, Printemps-été 1980
- Terminologies nouvelles, Revue semestrielle de l'Agence de coopération culturelle et technique et de la Communauté française de Belgique, n¡ 6, 1991
- Le concept de clarté dans les langues et particulièrement en français, Revue de l'Institut de Sociologie, Colloque de l'Institut des Hautes Études de Belgique, Bruxelles, 1988
- Répertoire des produits et services de traitement automatique de la langue française, Observatoire des industries de la langue sous la direction d'André Abbou, Éditions Daicadif, Paris, 1989
- Traduction assistée par ordinateur, Observatoire des industries de la langue sous la direction d'André Abbou, Éditions Daicadif, Paris, 1988
- Conseil international de la langue française, Dictionnaire de la presse et des Médias, CILF, 1991
- Défense de la langue française, périodique de la même Association, Paris
- Target, International Journal of Translation Studies, périodique, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia
- Le langage et l'homme, Institut Libre Marie Haps, Revue trimestrielle, Bruxelles
- Babel, Revue internationale de la Traduction, trimestriel, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia
- Newsletter FIT, trimestriel de la Fédération Internationale des Traducteurs, Paris
- Traduzione, società e cultura, publications de l'École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de l'Université de Trieste
- Language International, revue mensuelle de Translation, Localization, Interpreting and Global Communication, John Benjamin Publishing, Amsterdam
- Voice over, narration et commentaire, Karina Pönniö, intervention à l'International Forum Strasbourg des 22-24 juin 1994 organisé par la FIT (Fédération internationale des Traducteurs) intitulé Communication audiovisuelle et transferts linguistiques.
- Franco Crevatin, in First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste, Campanotto ed., Udine, 1989
- Cuadernos de traducción e interpretación/Quaderns de traducció i interpretació, Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes, Universitad Autónoma de Barcelona, 1982.
- Certificare La Qualità, Pierangelo Andreini, Hoepli Edizione, Milano, 1999.
- Guide d'interprétation des normes ISO 9000, Poul Buch Jensen, AFNOR, Paris, 1996.
- Ce qui a changé dans les normes ISO 9000, Marcel Contamine, AFNOR, Paris, 1994.
- ISO 9000, The certified companies in Belgium, Mireille de Braekeleer, Roularta / Le vif editions & VCK, Zellik.
- ISO 9000, Se préparer à la certification, James L. Lamprecht, AFNOR, Paris, 1994.
- Kwaliteit verzekerd, Philippe Smans & Gilles Ver Elst, Roularta Books, Zellik, 1995.
- ISO 9000 Mode d'emploi pour les PME, Pierre Massot, Didier Lagarde, Philippe Nasiadka et Michel Bellaïche, AFNOR, Paris, 1999.
- Anticiper les normes ISO 9000, Stéphane Mathieu, AFNOR, Paris, 2000.
- ISO 9000, Une force de management, Branimir Todorov, AFNOR, Paris, 1997.
- Les normes ISO 9000 pour les PME, AFNOR, Paris, 1996.
- Les nouvelles clés de l'ISO 9000 et l'après certification, Jean-Christophe Broët, CELSE, Paris, 1999.
- L'Intranet, Michel Germain, Economica, Paris, 1998.
- Internet e la legge, Stefano Nespor, Hoepli Edizione, Milano, 1999.

It is our duty to inform you of the very important bibliographical work (English-French) carried out by a "collective" of professors from the school of Translators and Interpretors at the University of Ottawa, under the direction of Roda P. Roberts: Bibliographie du traducteur (Translator's Bibliography), Les presses de l'université d'Ottawa ( Ottawa University Press) 1987.