Why does Eurologos continue to open up new offices throughout the world?

All production can be delocalized except for languages

Producing multilingual services, that is to say translations, software and website localizations, implies having as many offices as languages delivered to the clients. What is at stake is value for money as well as speed and accuracy of geo-style: Iberian Spanish (Castilian) often differs considerably from the Spanish of South America just as Lusitanian Portuguese is different from Brazilian.
What about Lithuanian or Hungarian? How to produce them if one does not have localized facilities in Lithuania or Hungary able to provide translated, revised, adapted and stylistically validated texts on location? When they do not have to be laid out for websites in order to duly prospect markets in the language of the clients. Tired of having to use the competition, which does not provide full reliability at inevitably high prices, Eurologos can only continue to open offices throughout the world. All languages and their geo-styles can only be produced on location “where the languages are spoken”. By definition, linguistic production – contrary to factual production – cannot be delocalized!

Eurologos offices act as geo-linguistic departments of a single global enterprise

Eurologos’ ambition is first and foremost professional. That is why new Eurologos offices sprung up last year.
Offices that, just like the previous ones and the future ones, produce their national languages by applying the “Procedures Manual” of the Brussels headquarters (which is a specialist in its own right in the two major local languages: Dutch and French).
In addition, all Eurologos offices are linked permanently via Intranet enabling their translators, revisers, terminologists, software localizers and other webmasters to consider themselves part of a single global enterprise in which the various agencies act as linguistic and geo-linguistic departments!

Eurologos Group, a multinational and “glocalized” enterprise

The concept developed by Eurologos can be encapsulated by the new English word that appeared between 1994 and 1997 in California: “glocalization”, the synthesis of the words globalization and localization. It is the updated return of the famous Anglo-Saxon slogan of the 70s “think global act local”. The runaway globalization could not be applied more pertinently and efficiently to the language field!