ETHICAL RULES FOR CLIENT REVISER

Five strictly professional rules

The proofreaders entrusted by clients with checking the linguistic quality of texts translated by one of the EUROLOGOS Group offices have the same obligations as any other revisers. All they need to do is comply with five ethical and professional rules.

Judging the quality actually contractualized

The client-reviser who checks texts translated by Eurologos must be aware of the agreed quality level contracted between the client and one of our offices at the time of the order. If, for example, "translation quality" has been agreed without terminology and without an "adaptation" surcharge (no compilation of validated glossaries and no geo-marketing and geo-stylistic localization of the text), or if "publishing quality" has not been ordered, i.e., the "zero error" service of linguistic text/layout excellence, the proofreader should only judge the linguistic quality initially requested.

Unintentional (or intentional) author’s corrections of "translation rewriting"

Sometimes, the proofreader introduces corrections that change the original text semantically (different meaning) and stylistically (geo- or socio-style). They then are likely to indulge in what is commonly called "translative rewriting" - intentionally or unintentionally - introducing author's corrections. The latter could of course be conceptually justified and even contextually needed. However, they do not reveal any translation errors. The client-corrector should then inform the supplier of the translative liberty he/she has taken or that seemed essential in his opinion (marketing or adaptation reasons). In any case, it is always the person who places the order who should decide about changing the texts to be translated (danger of straying from the marketing positioning or the strategic axis of corporate communication).

The danger of abusing over-inflated linguistic egos

The client's reviser - just like the Eurologos translator-reviser - must avoid getting into a useless stylistic competition or a "personality" clash. His position of "power" is only equalled by the weakness of his employers, who are not supposed to know the language in question. For their part, Eurologos translators have been trying for many years never to forget that this is not about a contest between over inflated egos in a quest for what linguists call "near perfection". The provision of multilingual services to a modern company consists of cooperation aimed at maximizing the final quality of publications. They are also always considered perfectible (linguists, who are very sarcastic on the subject, have called this research "the asymptotic effort of a supposed improvement..."). In addition, what is not taken into account here is the scenario in which the client-reviser could even have conflicts of interest with a large translation agency as a supplier (very rare but still possible).

The risks of over-correction and the professional respect of translators-revisers

If the client-reviser wants to change the translator's style, or even his implacable idiolect (i.e., his personal and always unique way of translating), he must also inform the publication manager, if only to avoid panic with regard to the supplied "translation quality". Indeed, all client-revisers must be able to resist the natural urge to rewrite everything, knowing that nothing is more subjective than the judgement of a well-translated line. However, if the reviser entrusted with checking a text, still indulges in what is commonly called "underlying indefinite over-correction", he must at least inform his supervisor (or his employer) of the field of application of his corrections to rationalize them and to respect the translator's professionalism, which could be falsely put into question.

Forming multilingual business technolects and creating translation memories: this can be done by Eurologos offices.

Cooperation between Client-reviser and EUROLOGOS translators and terminologists

The client-reviser must check, at the end, the terminological precision and idiomatic expressions specific to his company's technolects. This is where he should be uncompromising. This is also where Eurologos would like him to use all his technical knowledge, together with our offices' translators and terminologists, to contribute to the perfection of texts.
He should not let anything slip by in the language specific to his field and his company (even to the department within his company).
From this point of view, no translator will ever be capable of completely doing without the client-reviser. Cooperation in the fields of the compilation and the validation of glossaries, for the homogenization of the "house style" and for the familiarization with the client-company's products/services, is essential. Such cooperation must also be continuously cultivated in order to improve the quality of texts in the different target languages.

Other rules could be added, which, for that matter, have been elaborated in several books written by Eurologos managers. But they are all the result of the one cited above, focused on direct cooperation between client correctors on one side and translators, revisers, terminologists and linguistic coordinators of the Eurologos Group on the other.