EVERYTHING YOU NEED TO KNOW

Why Eurologos has such low prices!

Lower prices directly from freelancers!

Each Eurologos office can provide clients with the names of many freelance translators who charge rates that are a lot more attractive than those of the "cheapest" competition. In addition, for example, they can be found straight from the Internet and the yellow pages. Those freelancers often work for so-called "mailbox" agencies at obviously lower prices. But they sometimes accept working directly from companies: they are right to compete with the agencies especially when their work is delivered to the client without linguistic revision, without terminological validation and without stylistic (even geo-stylistic) checking. The designation "mailbox" is indeed that of agencies that do not add any value to the text received from the freelancer and deliver it by simply adding a well enhanced invoice. If one wants to save at all costs on translation prices, one can use those freelancers on the condition that you deal with project management, linguistic revision and terminological validation.

Linguistic multinational services and Eurologos

The Eurologos Group consists of offices throughout the world (each for its own language and its own geo-style) and linked by Intranet online 24/7. For example, for Spanish, we have a number of well "glocalized" offices: Eurologos-Madrid (for Iberian Castilian), Eurologos-San José and Eurologos-Buenos Aires (for the Spanish geo-style of Latin America). Language production cannot be delocalized: only translators, revisers, terminologists, graphic designers and other localizers residing on location and working in teams in the same company (Eurologos in this case) can produce a text beyond reproach that is geo-stylistically targeted. That is why the “mailboxes” make up the (commercially) absurd negation and (translatologically wise) somewhat ignorant aspect of the "any language" production: at best, they can only supply in the languages of the country in which they are located. It is therefore in the client company’s best interest to seek the service of a true linguistic services multinational or else directly from freelancers (to be checked and validated of course) but never from a "mailbox" agency. Clients should always be able to make sure that the translation agency does not only function as a simple (useless and parasitical) intermediary between the (freelance) translator and the final company.

Choosing Eurologos and its prices

No matter what the language combination necessary for the occasion, other target languages (some fifty at least) are to be provided in other circumstances: economic globalization increasingly requires it. In order to depart from the professional primitivism of exclusively local translation suppliers, linguistic services and pre-press multinationals have sprung up: each office ensures its own language on the Intranet at a price lower or equal to any other "mailbox" agency monolocalised in one country or in a single language. Thus, linguistic speed and reliability can only be maximized, just like the production potential. The same goes for layout and localization. Prices at these multinational agencies are only a bit higher than those of freelancers. But the services are not the same (in quantity and quality). What’s more, since each translation is to be configured in one-to-one services (each text, each combination of returns, each specific technolect, each item to be translated, each deadline, etc.), the price – one can easily guess – cannot only be calculated quantitatively! In the hours following a request, the Eurologos client will receive a specific proposal, precise and firm…
As it is estimated that the translation product is actually not very well known, there should be no hesitation to use the telephone or to schedule meetings to ask all questions and even to be informed about other multinationals that are true competitors of Eurologos (and with a presence on the market). Perusing our website (www.eurologos.com) looking at some of our e-Magazine presenting client cases (more than 5,000 throughout the world) and reading similar translations is also highly recommended.