The demand market in the face of the supply market

The three segments of the supply market: who should be chosen?
First and foremost, a good purchaser must know what they are looking for!
And in order to do this, he must know the first notion of the supply market which he is addressing: the fact that this market of multilingual services and its formats (fundamentally websites, printing and software localisation) is made up of three very different basic segments.

The first segment.

This is made up of a few companies who truly have under their brand and not only in more or less permanent associations as competitors, operational offices in the country where the target languages are spoken. The percentage for this type of company is lower than 1% in each country (even in highly developed countries). Note that a large number of these multinational companies do not even state their objectively glocalised positioning.

The second segment.

The sea of so-called multilingual companies, i.e. the remaining 99% that are called “mailboxes”,
because they are only located in a single country or in a single language, they cannot provide the “linguistic quality” they unduly boast: indeed, they cannot check and correct the texts received from their inevitable freelancers. They must deliver these texts to their clients as they received them, in the hope that they are perfect. Sometimes, these companies bear ISO certification in a mysterious way as with a single location it is not possible to produce validated quality.

The third segment.

The countless isolated freelancers active on the multilingual services supply market constitute the third segment: they are naturally much more economical than the “mailboxes” who use them without any added value to their services, but the client who receives their translations (or writings) must take care of their control, correction, coordination and homogenisation, and finally, their validation…That is to say the opposite of the principles of outsourcing as demanded by the “core business” industrial strategy.


A submission that mixes up the possibilities offered by these three segments invariably ruins the submission!
A good purchaser will never be surprised in a similar practice which is detrimental to their professionalism from the start.

Is ISO certification a guarantee of quality?

What do you think of "certifications" specific to translation, that are currently being contemplated, or which have already been approved, for example, the DIN standard in Germany?