TECHNICAL WRITING

Loving isn't enough, it has to be said

Technicians are not known to be great writers.
And, since technical communication is becoming increasingly promotional (whereas the promotional one is becoming increasingly technical), it is essential that writing - even technical - be perfectly intelligible and possibly beautiful.
In the footsteps of public authors, Eurologos puts its multilingual writing talent to the use of technical communication.

It is indeed not enough to love someone, one must also be able to express it (even a love letter needs some "technical writing"). Thus, writers-translators in every Eurologos office often play ghost writer to corporate technicians by putting their specialized knowledge into words.

It is well-known that translators prefer to translate "technically difficult" texts rather than average ones that are badly written (full of repetitions, solecisms, involuntary or morphologically illogical ambiguity).
Scatterbrained communication and marketing managers who strive to achieve savings by using their technicians (or whomever) to draft texts regarding the products they are in charge of, should be assigned to other duties without delay.

It is sad, but not uncommon, to run into External Communication Managers who brag to their supervisors about having cut writing and translation costs for the publication of a user manual, for example. But from time to time they forget to inform said supervisors, who naively admire such zeal, that the after-sales department of their subsidiaries had to deal with an enormous increase in work; for instance, they tripled the number of visits to clients, dissatisfied because of the incomprehensibility of the just printed user manuals! The kitschy and troubled ink of the occasional writer is in reality very expensive. But who will have the guts to tell him? And who will assume the apparently expensive responsibility of proceeding to sacrosanct rewriting before having it all translated?