Terminological precision as the main element in linguistic quality:

The tripolar and "glocal" partnership "Client-Eurologos-Technician/distributor": the double terminological and geo-stylistic check

The double check against the linguistic monopoly of "indigenous" technicians

One of the multinationals' crucial problems is the ability to maintain linguistic control over its own subsidiaries or distributors in different countries, often culturally and geographically far apart. It is indeed quite frequent that subsidiaries' or distributors' "indigenous" technicians are tempted to take advantage, consciously or not, of their "linguistic exclusivity", to assert a kind of monopoly on communication from the Head Office in "their" market. This unwanted not illegitimate appropriation could take place despite the company's marketing communications homogeneity and the positioning of its products.

It is, in any case, contrary to the process of centralization, accumulation and control of one of the most important assets of companies, and organizations, in our global and multilingual era.

This partnership gives the Client back the effective mastery of his editing

The solution to the now classic problem of linguistic, local and centrifugal monopoly is to quickly build a triangular and "glocal" partnership between:

a. the editing department of the Client-Company;
b. the terminology centers of the Eurologos Group;
c. technicians in each of the client's subsidiaries or local distributors.

The Client thus regains effective control of his editing and publishing by counting on the (critical and non-monopolistic) input of his two main sources of linguistic knowledge: the translators/terminologists of the Eurologos offices and the technicians/correctors of the subsidiaries/distributors.