Paradoxically, the globalization of economies and markets requires that products be adapted to each country's particularities: export and competition demand it!

Research into this type of adaptation is called "localization."

The first factor in language production is of course the language.
The translation of advertising materials, user manuals, software, marketing files, catalogues, and communication briefs is the key element in rendering a product truly localized in its new market.
From leaflets to websites and programming to technical education reports to slogans in retail outlets, everything has to be adapted. Well adapted.
Localization ensures competitiveness in the export market because written communication - most notably - is an integral part of the product itself.

The Eurologos group can go one better: it can ensure localization as well as multilingual communication thanks to its network of multinational branches. This double action is known as "glocalization."