Localization according to Eurologos

Just as the localization process of every technical project is unique, each individual order tends to be particular to the specific procedures of the client or the intrinsic problems that need to be solved. Nevertheless, you can generally refer to each of the steps in our diagram (see below), which depict the eight fundamental phases.

Analysis, Budget and Control System

Having completed the analysis of all the received files, it is then time to offer a price to the client (budget) accompanied by the provisional schedule, and the systems of chronological and quantitative control that will be used, including the graphic design activities for pre-press (DTP). The latter poses no problem for the Eurologos Group. Each office includes an in-house pre-press and multimedia department and the Brussels office even has a subsidiary, Littera Graphis SA, multi-platforms that have several complete computer graphic strings.

Planning and traceability

From the confirmation of the order, our designated Project Manager (who remains with the client throughout) sees to the detailed finalization of planning and the layout of a system of traceability (precise procedure, weekly Status Report, identification and delegation of tasks). They organize the pre-translation work (often using Trados) and the distribution of the revision and post-editing activities to the different offices.

Localization kit

In the meantime, having analyzed the files and online help, the person in charge of technology prepares a localization kit designed particularly for use by translators and terminologists. At this point, the engineer in charge of localization checks that there are no compatibility or functionality problems and checks the project structure.

Glossary translation and client validation

Having established the multilingual terminology, which is done with the help of our translation software (Trados, Translator's Workbench, Déjà Vu, or others) we generally wait for validation of each glossary by the Client. These lexicons are perfected by our terminologists working in all of the different Eurologos offices, who keep up-to-date with the languages into which the software must be localized.

Software localization, translations of online help and documentation

At this stage, translators and revisers proceed to the translation into each language of the user interface and of all the strings, which make up the software. After that, texts for documentation and online help are translated, generally the localization of the software itself is complete even before the translation of the documentation and online help. Each of the Eurologos offices deals with one specific language (or group of languages) taking special care to maintain the targeted geo-styles and geo-markets. Pre-translation, post-editing, revision, terminology checks and multilingual homogenization are all completed with the help of validated translation software and glossaries.


After the software files and online help compilation has been produced, the next phase is the testing to ensure that the localization has not introduced any cosmetic or computing bugs into the program. We check the program, stage by stage, while, at the same time checking the original software, which has been provided by the client. It is also at this point that you can really check the technical aspects of the localization (electric standards, data viewers, different formats, etc.). Online help is also tested to a linguistically functional level. At this stage, after the software has been initially tested, screenshots are taken for the online help and documentation so that one can modify elements of the interface during the testing process.

Final checks

Based on the final Eurologos checks, the client reaches the stage of having to definitively validate the bilingual or multilingual localization of his/her software (perhaps after installation and final corrections have been made). All that remains is to deliver all the localized files, which have undergone one last quality control check. This same double (or triple) check procedure is used for the page layout and illustration in DTP of the documentation.

"Post-mortem" analysis and continued search for excellence

Having completed the project, Eurologos then carries out an analysis of the file in order to further improve the quality of all its services. In order to do so, there is nothing more useful - and vivid - than a "post-mortem" analysis, which allows both the client and Eurologos to put forward their point of view on how they think the project went. This allows us to identify any weaknesses or errors (on our part or someone else's) so as to avoid follow-up problems or the need for improvement procedures. The partnership between Eurologos and its clients helps to increase the quality and reduce the costs of such procedures (thus the prices!).

The era of linguistic engineering

Terminological precision in software and websites that have been localized into several languages.

The principal tools used by Eurologos in its localization of software and websites.

Several localization programs are used depending on the platform (PC or Macintosh).

Translation Memories

- Translator's Workbench Trados
- MultiTerm (technical glossaries)
- Déjà Vu, etc.

DTP, Pre-press & Web Localization

- PageMaker
- QuarkXPress
- Photoshop
- Illustrator
- Dreamweaver
- Flash
- InDesign

Engineering Tools

- Corel Catalyst
- Help QA, etc.

Writing Tools

- We write with specific tools for certain operations, the extraction of strings and the automatization of certain checks in particular.