Copywriting & Rewriting
Eurologos writers and editors – if they are to write relevantly and in a way that is truly
in touch with the target market – they not only have to be native speakers but also
need to reside in the country of the market in question.
Their task is to write slogans, texts for brochures, commercial editing of websites,
SEO, magazine articles, blogs, etc. in all languages.
They must therefore work in agencies of the same brand located on site. This is why
Eurologos is glocalised.
Indeed, copywriting and editing demand expertise as well as both the anthropological
and cultural dimensions in the various geostyles.
Eurologos is perhaps the only multilingual communication group in the world that talks
about geostyles: the Brazilian of its agency in São Paulo as opposed to the Lusitanian
Portuguese of Eurologos-Lisbon or Porto, UK English as opposed to American English,
Flemish as opposed to Dutch etc.
The Eurologos Group began its glocalisation process over 20 years ago. Its network
enables it to guarantee the best possible quality to its clients and also to reduce its
Contact us and send us your files to be translated (PDF, Word, Excel, html...). You'll get a free quote in no time!
Glocalised translations in all languages:
and many more...