Copywriting designed to be translated

The intrinsically geostylistic Eurologos IT scribe

The jingle image of the Eurologos glocalised agencies is the old Egyptian scribe using a keyboard (and not writing on papyrus).
The professional modern multilingual communication know-how can be symbolised by this image presenting our copywriters, our translators-revisers, our terminologists and graphic designers (printings and websites).
All situated in our glocalised agencies on four continents and able to write in the languages and geostyles of each country (geomarketing).

The client’s topos: the realistic source of the writing invention

The fundamental problem to be solved by an excellent copywriter is always to add a practical nature to his (brilliant) texts.
If they do not work and do not describe the reality of products and services to sell, texts are not pragmatic any longer but classifiable, in the best case scenario, in the literary tradition and not the marketing one.
It is the client’s topos, his business or his institution, that has to attribute the invention of talented copywriting that is demanded to writing.
And, naturally, the professional and technical competence that make them modern and efficient.

Briefing, debriefing and rounds of corrections

Even the most prestigious poetic and literary publishing houses, the great names of modern narratology, manage up to 14 rounds of corrections before they can publish their books (without however getting rid of every always possible mistake).
In pragmatic activities (commercial, technical and advertising) the problem is twofold with preparations having to be made in advance: briefings and debriefings (fast and concrete).
Copywriters must have or be able to obtain factual, technical, terminological and functional elements to cope with their extrapolated as well as efficient writing.

Efficient and estranged composition talent