Multilingualism in films and documentaries

Dubbing of commentaries in films and advertising videos or documentaries is usually achieved with what is called voice-over, i.e., with the recording on the basic sound tape of an oral translation.
One or more speakers (male or female) are called to perform (read) the text previously translated (adapted) by translators from the original version of the film or audio cassette.
Very often, the presence of those translators is required during tapings in order to validate them to the sound engineer. Even great interpreters can make pronunciation or lexical errors! It is not rare, for that matter, for the actor to want to introduce changes in the dubbed text. Why not make him happy while guaranteeing semantic faithfulness to the source text?
There is of course a "ready-to-go" even for voice-over dubbing, especially if the art director in charge of the recordings is not sufficiently familiar with the dubbed language.