SUBTITLING

Legible and essential subtitling

One of the most widespread methods for translating films is subtitling. It consists of inserting in the film the written translation/adaptation of the film's dialogues respecting their elocution speed and with maximum synchronism.
The production procedure is to divide verbal sequences in order to be able to reduce them to one or two short lines constituting an easily readable and intelligible visual block. The translator will thus have to work on the transcription of dialogues (or of the monologue) to reproduce them in the target language in a way that is coordinated and phased with a sequence.
The use of italics also allows for the introduction of other factors in the sound field of the sequence.
Eurologos produces subtitling on the basis of digital visualization on the screen of the soundtrack (see photo below).

Subtitling of a promotional film at Eurologos-Brussels