Client-reviser and Eurologos-terminologist/translator partnership

So-called practical translation - that of commercial, advertising, technical, or institutional communication texts - often involves multiple paternity: of the initial author, the translator, the reviser, the terminographist, the software aid (automatic memory translation, like Trados or Systran, for example), the homogenizing linguist and, of course, the all important Client-reviser.

This way, there can be some half dozen fathers of the original text! It is therefore recommended to actively and productively cooperate from the start in the interest of the beauty and perfection of the child to be born, i.e., the text respects the requested geo-styles: a conscious paternity in an intelligent partnership.

The sterile squabble between linguists must be avoided at all costs.
Absolute priority, on the other hand, is given to satisfying the Client's (and the text's) interests and not to tediously parade sagging linguistic egos. While the Client's reviser must abstain from introducing author's corrections into the text (morphological and semantic modifications to the original text), the translator must grammatically re-balance the text, where faults are (inadvertently) made by the Client-reviser. In effect, while a text's multiple paternity is necessary during its inevitably complex production, final fine-tuning should only be carried out by a single translator/reviser.