Pragmatic text glocalization

Modern editing of industrial content – for example for websites, technical documents, advertising leaflets, commercial catalogs or marketing reports – must take into account two unavoidable characteristics:

- their global dimension;
- their translatability.

The modern texts of what is commonly known as “pragmatic” communication (excluding literature and poetry) must be globalized. Indeed their content and style must make explicit every communicational code (the new readership is multicultural by definition) and any cognitive structure must be contextualized (for example metaphors must be used with prudence).

As for translatability, texts must be written bearing in mind translation/adaptation into several languages. And this, even though it is common knowledge that translation can restore any text in the target language (translatologists call this ability the “function of universals”).

Indeed, a synthetic essay that is clear and "concise", which is to say without any phrases over three lines long, enables easy translation and as easily understandable as the original texts. And as we know that the pragmatic texts will always be translated, even into several languages, the care taken in the original writing of the texts should be ensured even at the low cost of professionally based rewriting.
Savings made in translations and the univocal clarity of each restored language greatly reward the rational writing efforts and the potential grooming of rewriting.