The "scarcity" of a language is naturally a highly relative thing.
In Western Europe, one calls a language "rare" if it is not written in Roman characters and - it goes without saying - if it is not widely used (for example, oriental languages).
The translation, typography and the layout of a text written in a "rare" language demand special typesetters, appropriate fonts (ideograms), and above all, a very particular linguistic know-how.

By creating our pre-press subsidiary Littera Graphis in 1989, we have solved every problem relating to the layout of texts written in these so-called "rare" languages (for example, see our e-Magazine ).
For our "glocalized" Eurologos Group subsidiaries, it is not at all rare to translate and print in Japanese, Chinese, Hindi, Arabic, Farsi, Russian or even Greek. Each Eurologos office is indeed both local and global.

Ask for a quote!

When an orchestra knows the music, it can play all the scores easily, even the hardest ones. Since 1977, our symphonic team of linguists and graphic designers has continued to perform mellifluous productions with unequalled passion specific to the most demanding multilingual publishing

Advertisement featuring the Eurologos-Brussels team, 1993