Terminology in the era of linguistic engineering

Here is a small catalogue of the most common errors and mistaken solutions when it comes to translating a company's or institution's technolect into several languages.

Let's not forget the stakes! This is indeed about preparing texts and multilingual publications for institutional communication, technical documentation, user manuals, production instructions, procedure sheets, marketing reports, sales leaflets, advertising brochures and other websites, in order to speak the language of future clients or representatives properly and relevantly.

The technological alternative to the unrealistic omniscience of translators

It is illusory to assign to the single (freelance to boot) translator the task of memorizing the glossaries and technical phraseology of each company. Of course this is obviously practically impossible:
- A translator, even the best on the market, cannot store in his preferred cerebral hemisphere the memory of tens of thousands of technical terms.
- This same translator is likely - like all business technicians - to go on holiday, be ill, translate other urgent texts for other clients, and inevitably to change professions, or bite the dust, like any mere mortal.
- Still the same translator, despite his guaranteed linguistic talents, cannot compete with memory machines (such as Trados, Déjà vu, or others) able to avoid the translation of the same sentence twice and able to accumulate idiomatic and terminological expressions already validated. The era of modern translation, of course, belongs to good translators - even "specialized", that goes without saying - but always assisted by the most modern multilingual terminotics.

Even to the detriment of their immediate profitability, Eurologos offices have been pursuing this path of brilliance for years!


"Glocal" control of the production of glossaries and languages where they are spoken