Milano

El Grupo Eurologos es una de las multinacionales líderes en traducción y edición multilingüe. Tiene más de 20 filiales en 4 continentes y produce sus servicios lingüísticos (traducción-adaptación, diseño de página y publicación web) allí donde se habla la lengua de trabajo. El lema de Eurologos es «relocalizar la producción de las lenguas»: cualquier otro tipo de producción, excepto las lenguas, puede deslocalizarse.

En las oficinas de Milán, en la encantadora Villa Mirabello, Eurologos-Milán continúa desarrollando su sistema de calidad integrado, ofreciendo a los clientes servicios que respetan 10 reglas básicas que no deben romperse, y que son la respuesta a las 10 necesidades básicas de nuestros clientes.

Que nos entiendan

TRADUCCIÓN • REVISIÓN • TERMINOLOGÍA

Para conquistar nuevos mercados, todo el entendimiento técnico, la experiencia comercial, el conocimiento de marketing, en resumen, todo el sistema de gestión de conocimientos de cada negocio debe traducirse cuidadosamente y debe comprobarse que los productos a la venta sean competitivos y atractivos. En la era de la globalización es imprescindible tener éxito al exportar productos. La terminología empresarial y la fraseología específica, que se actualiza constantemente y se perfecciona con el paso de los años, debe, por ello, multiplicarse por el número de lenguas (y sus geoestilos) presentes en estos nuevos mercados. De hecho, la traducción forma una parte integral de los productos y servicios y a menudo es un factor decisivo cuando se trata de competitividad. El centro de los negocios de Eurologos-Milán es la traducción, respaldada por un control de calidad que refleja más de treinta años de experiencia consolidada: una doble revisión obligatoria realizada por hablantes nativos, textos traducidos en el país en el que se habla la lengua meta (solo los textos creados en los mercados de referencia pueden evitar las interferencias léxicas típicas de traductores que viven en el extranjero) y el uso continuo de glosarios y bases de datos terminológicas para garantizar que se respetan los distintos tecnolectos empresariales. Cada semana, Eurologos trabaja en cientos de proyectos lingüísticos y gráficos, diferentes entre ellos, que requieren un análisis individual para determinar la postura que debe tomarse. Se calculan cuidadosamente una oferta y precio estimados para cada proyecto, desde el más sencillo (por ejemplo, la traducción de una carta) hasta el más complejo (por ejemplo, servicios de interpretación, cursos de idiomas, folletos y catálogos multilingües, diseño de páginas web, presentaciones multimedia en CD-ROM o localización de programas). La gestión en línea de proyectos lingüísticos y gráficos garantiza una uniformidad de calidad, razón por la que la calidad y el precio Eurologos ¡son cada vez más competitivos!

¡La comunicación es esencial!

REDACCIÓN • REVISIÓN • EDICIÓN • CORRECCIÓN

La comunicación es esencial. El valor de cada producto aumenta y, más importante, es apreciado por el público a través de las palabras que lo presentan.
Tenemos un profundo conocimiento del laberinto de tecnolectos específicos de las más variadas empresas. Conocemos cada detalle y sus características más oscuras, respetamos su terminología profesional, con sus expresiones técnicas y científicas, y su socioestilo. Por ello estamos en posición de expresar sus pensamientos y ayudarle a comunicarse: las palabras son nuestra misión.

Ninguna lengua es extranjera

LENGUAS RARAS

La creciente importancia que se le da a las lenguas «raras» proviene del interés por los nuevos mercados emergentes: gran parte del mundo de negocios europeo, Italia en particular, está descubriendo nuevos canales y rutas comerciales. Por ello es necesario desarrollar habilidades para servicios lingüísticos y gráficos de lenguas como el japonés, el coreano y el árabe, para garantizar el mismo nivel de calidad para todas las lenguas. ¿Cómo? Desarrollando la redacción de una presentación en árabe en El Cairo, o editando e imprimiendo un folleto en chino en la sede de Eurologos-Shanghái. Anticipar estas tendencias significa que nuestra relación calidad-precio puede ser todavía más competitiva: nuestra experiencia es gratuita. Para Eurologos no es nada extraño traducir, editar e imprimir proyectos multilingües que incluyen lenguas de Europa del Este, Asia o África. De hecho, todas las sedes de Eurologos son a la vez locales y globales.

El mundo en la palma de la mano

DISEÑO WEB Y GESTIÓN

Internet: el ejemplo perfecto para la expresión «en todo el mundo», el mejor lugar para comunicarse y hacerse escuchar, y para contactar con clientes. Puede ser una ventana abierta al mundo, una mina de ideas y símbolos, así como un espacio personal, pero uno que requiere compromiso y una actualización constante. Realmente nos inspira la idea de gestionar estos medios de comunicación para nuestros clientes, utilizando nuestras habilidades (redacción, traducción, creatividad, gestión técnica) y de llevar a cabo la mayoría de las infinitas posibilidades de la web mundial.

La belleza es un derecho

DTP MULTILINGÜE • ESTUDIO GRÁFICO

Tenemos ideas brillantes. Y tenemos creativos brillantes que saben cómo hacer realidad esas ideas. Eurologos-Milán ha creado un departamento gráfico para gestionar los proyectos multilingües, así como folletos y documentos de empresa, identidades corporativas, material para acontecimientos especiales, etc. Al conocer bien su terminología (y saber cómo quiere expresarla), es más fácil para nosotros, con nuestra creatividad, visualizar sus ideas y proporcionarle lo que busca.

 

Nuestra creatividad a su servicio

ILUSTRACIÓN • ESTUDIO FOTOGRÁFICO

¿Quiere diseñar un plano o una mascota? ¿Una serie de nuevos y exclusivos iconos? ¿Una sesión de fotos para una nueva colección de moda o para la apertura de un nuevo bar? ¿Un perfil para mostrar unos grandes almacenes o un coche totalmente nuevo en el mercado? Nuestros diseñadores y fotógrafos trabajan de forma conjunta al comienzo de cada proyecto para dar con la mejor solución a sus necesidades. Desde el boceto hasta la fotografía, siempre emparejamos las palabras adecuadas con las imágenes adecuadas: nos ayuda a dar rienda suelta a nuestra imaginación y consigue que tengamos una relación más interesante y satisfactoria con nuestros clientes.

Profesional de principio a fin

PREIMPRESIÓN • IMPRESIÓN

Nos gusta pensar en ello como un servicio de la A a la Z; para poder ofrecer un «paquete» completo de palabras e imágenes.
Eurologos tiene sus propios expertos en DTP y diseño gráfico multimedia que gestionan las actividades editoriales del Grupo.
Cuando los servicios lingüísticos y gráficos se encuentran bajo el mismo techo las ventajas para el cliente son muy numerosas: rapidez y facilidad de ejecución (ya que no existen etapas intermedias entre las oficinas de servicios lingüísticos y las de impresión y diseño gráfico); se le da más importancia al control de calidad (el equipo responsable de ello puede corregir y modificar directamente el diseño del texto y de la página, dejándolo listo para la etapa de impresión); y, por último, un precio más bajo (mediante la eliminación de dobles y triples fases inútiles, garantizando que los departamentos de gestión no están duplicados innecesariamente y que desaparecen los gastos generales). Todo el proceso de producción se gestiona de forma interna, hasta la fase de impresión, ya sea digital o tipográfico. Naturalmente, la publicación final se entrega directamente en las oficinas del cliente. Todo lo que tiene que hacer es quitar el celofán que lo envuelve.

Cada día se aprende algo nuevo

CURSOS DE IDIOMAS

¿Por qué es ahora, después de 8 años de negocios en el sector lingüístico, cuando le ofrecemos programas de formación? Porque tenemos que conocer y apreciar sus necesidades y peticiones e incluso comprender mejor su tecnolecto y su lenguaje empresarial.
Mediante la traducción de sus textos y las interpretaciones de sus conferencias, hemos observado sus mercados y las perspectivas de su empresa. Solo de esta forma podemos ofrecerle nuestros conocimientos lingüísticos y hacer internacional y multilingüe su saber hacer.
La enseñanza en Eurologos se basa en una red de destrezas que responde a las demandas de la realidad social y económica actuales; los cursos están adaptados a las necesidades de cada cliente, de manera que puede desarrollarse el conocimiento específico lingüístico de cada sector. Los cursos pueden impartirse en nuestras oficinas, pero también, lo que es más importante, en sus oficinas, para que la asistencia a las clases no sea un problema y para que le sea más fácil aprovechar nuestro servicio.

El arte de la hospitalidad

INTERPRETACIÓN • SERVICIOS PARA CONGRESOS

Eurologos también «interpreta» su saber hacer y su posición de marketing: interpretar es comunicar. Es la imagen de marca de su posición y su negocio lo que está en juego.
Por esta razón nuestros departamentos de interpretación se aseguran constantemente de que el resultado es perfecto: desde la propia interpretación hasta los documentos multilingües, desde las instalaciones para el congreso hasta la edición del programa; una vez más toda la experiencia y todo el conocimiento de Eurologos está a su servicio. Un congreso de 1.200 personas en seis idiomas, una rueda de prensa, una reunión bilingüe en su oficina, una delegación extranjera de visita en su empresa... Estos son solo algunos de los servicios que ofrecemos, tanto como «servicio puramente lingüístico» (interpretación y traducción) como un «servicio llave en mano» (alojamiento en un hotel, localización, materiales y equipo audiovisual). Esta oferta personalizada es precisamente el valor añadido que Eurologos-Milán ofrece a sus clientes.

Un cliente, un proyecto

GESTIÓN DE PROYECTOS

Solo hay un Gestor de Proyectos en contacto directo con el cliente desde la traducción hasta la impresión.
Cada proyecto que se lleva a cabo está dirigido por un supervisor general, el Gestor de Proyectos, quien actúa como contacto directo para el cliente y los expertos lingüistas (traductores, revisores, terminólogos, diseñadores gráficos y especialistas en IT). En Eurologos, el cliente (si así lo quiere) puede contactar directamente con cualquier punto de la cadena de producción lingüística y gráfica para facilitar la resolución de cualquier duda sobre la traducción, organizar actualizaciones, discutir sobre el diseño, saber cuántos datos se enviarán o conocer la compatibilidad del ordenador, hacer cambios de última hora, etc.
Todos nuestros Gestores de Proyectos trabajan con SAP Business One®: una solución IT que es sencilla y efectiva y que nos permite abordar y solucionar problemas lo más rápido posible, reconocer tendencias de mercado, identificar oportunidades comerciales de forma más eficiente y planificar cuidadosamente todas las peticiones de nuestros clientes. En la práctica se trata de un único proceso, desde la petición de una traducción hasta la preparación de la factura, sin tiempo que perder; un método sencillo que proporciona grandes ventajas a todo el mundo.



cont. Europe country Italie Eurologos- Milano

Via Villa Mirabello, 6
I -20125 Milano

+39 026880951
+39 0270030857
info[at]eurologos-milano.com

Riccardo Brioschi
Graphic & DTP


+39 026880951
+39 0270030857
RICCARDO



Enrica Viola
IT & Project Manager


+39 026880951
+39 0270030857
ENRICA



Simon Cripps
English Quality
Translation Dept.

+39 026880951
+39 0270030857
SIMON



Patrizia Zapparoli
Editing & DTP


+39 026880951
+39 0270030857
PATRIZIA



Paola Mirra
Project Manager


+39 026880951
+39 0270030857
PAOLA



Francesca Castelnuovo
Accounting & Project Manager Eurologos Milano

+39 026880951
+39 0270030857
FRANCESCA

Dario Bertolesi
Client Leader


+39 02 68 80 951
+39 02 70 03 08 57
DARIO



Matteo Fiorini
Manager


+39 026880951
+39 0270030857
MATTEO



Marika Cenerini
Italian Quality Translation Dept.

+39 026880951
+39 0270030857
MARIKA



Paola Scodeggio
Accounting


+39 026880951
+39 0270030857
PAOLA



Martina Nencini
Interpreting
service & Project Manager

+39 026880951
+39 0270030857
MARTINA



Louise McNeela
English Quality
Translation Manager


+39 026880951
+39 0270030857
LOUISE