CONCEPCIÓN Y REESCRITURA DE LOS TEXTOS

"Traducir es escribir", afirmó la académica francesa, Marguerite Yourcenar, subrayando el carácter re-creativo, si no del todo creativo, de la traducción.
De todas formas, las oficinas de Eurologos disponen también de copywriters que garantizan la escritura y reescritura de los textos (véase la definición de Redación del Glosario Eurologos). Con frecuencia, han sido periodistas, o antiguos traductores con un talento especial en copywriting, los que han acabado por dedicarse a las actividades de la concepción-redacción.

Oponerse al efecto hipnótico de las palabras

Todo copywriter conoce el problema. Cuando se redacta un texto, se está fatalmente sometido al llamado efecto hipnótico que ese mismo texto produce sobre su autor.
Para plantar cara a este problema, los redactores usan el viejísimo método de los escritores: el de "dejar reposar" sus textos en un cajón para así "olvidarse" un poco de ellos. Al releerlos después, tras un cierto periodo de tiempo, habrá desaparecido el efecto hipnótico y podrán refinarlos eficazmente al abrigo de la tendencia a reiterar errores ortográficos "invisibles" o ciertos descuidos léxicos sorprendentemente resistentes. Eurologos ha resuelto este problema, siempre de forma rápida, utilizando dos redactores-traductores que trabajan en conjunto.
Los dos copywriters (o los dos traductores) se intercambian los textos escritos al momento. De esta forma, se corrigen sin tener que "dejarlos reposar": ¡los plazos de producción no lo permiten!