REDACCIÓN MULTILINGÜE

Reescritura multilingüe profesional previa a la traducción

En el proceso de preparación de textos técnicos y comerciales, se suele disponer de un texto de partida redactado en el seno de la empresa principal o exportadora. A menudo, son los técnicos quienes redactan estos textos. Sin embargo, su precisión técnica no suele alcanzar la belleza estilística y seductora que se le exige a los documentos de márketing y publicitarios: los técnicos, ya se sabe, no son precisamente famosos por ser copywriters de gran calidad.
Sobre todo si se tiene en cuenta que los textos técnicos desempeñan a menudo una función publicitaria: la venta es el problema número uno de nuestra era.

Así pues, una reescritura por un profesional antes de la traducción o adaptación sigue siendo útil, sino indispensable.
A menudo, hay que prever varias redacciones: una por cada idioma, con el fin de que la eficacia persuasiva alcance los niveles más elevados, conservando, obviamente, el contenido de comunicación que los servicios de marketing y tecnologías han determinado como eje estratégico de su posicionamiento.
Este es el caso, a veces, de los sitios Web centrados en productos o servicios de tipo “one-to-one”, cuya adaptación a los diferentes mercados constituye uno de sus principales problemas.

Eurologos, con sus redactores de las oficinas localizadas, puede enfrentarse fácilmente a este tipo de redacción que podríamos calificar como multilingüe.