NO HAY LENGUAS "POCO COMUNES" PARA LAS OFICINAS "GLOCALIZADAS" DE EUROLOGOS

La índole "poco común" de una lengua es, evidentemente, muy relativa.
En el mundo occidental, consideramos lenguas "poco comunes" las que no se escriben con caracteres latinos o las que, como su propio nombre indica, se utilizan con escasa frecuencia (por ejemplo, las lenguas orientales). La traducción, la tipografía y, por supuesto, la compaginación de textos redactados en estos idiomas, requieren el uso de componedoras especiales, fuentes adecuadas (ideogramas) y, ante todo, una pericia lingüística muy particular.

Al crear nuestra filial de preprensa Littera Graphis en 1989, resolvimos todos los problemas de compaginación de las denominadas "lenguas poco comunes". Para nuestras filiales "glocalizadas" del Grupo Eurologos, de ningún modo resulta "poco común" traducir e imprimir japonés, chino, hindi, árabe, farsi, ruso o, simplemente, griego.
De hecho, cada oficina Eurologos es a la vez local y global. (e-magazine)

Visite la página Web de nuestra filial Littera Graphis, empresa de preprensa y publicación multimedia www.litteragraphis.be:

Cuando una orquesta toca bien, puede interpretar fácilmente todas las partituras, incluso las más difíciles.
Desde 1977, nuestro equipo sinfónico de lingüistas y grafistas sigue interpretando, con la pasión de siempre, las producciones melodiosas propias de la traducción y la edición multilingüe más exigentes.

Anuncio publicitario de presentación del equipo Eurologos-Bruselas 1993