KÕIK, MIS TEIL TEADA VAJA

Miks on Eurologosel nii odavad hinnad!

Odavamad hinnad otse vabakutselistelt!

Iga Eurologose kontor on suuteline andma klientidele paljude vabakutseliste tõlkide nimesid, kes suudavad pakkuda märgatavalt odavamaid hindu, kui „odavaimad“ konkurendid. Neid vabakutselisi on võimalik leida ka otse Internetist ja telefoniraamatust.
Vabakutselised töötavad tihtipeale „postkast“ büroode heaks ja palju odavama hinna eest.
Kuid vahepeal võtavad nad tööd ka otse ettevõtetelt: neil on õigus konkureerida büroodega, eriti kuna nende töid tihtipeale edastatakse kliendile ilma eelneva lingvistilise toimetamiseta, terminoloogilise valideerimiseta ja isegi stilistilise (ka geostilistilise) kontrollita. Määratlus „postkast“ tõepoolest tähendab seda, et bürood ei lisa vabakutseliselt tõlgilt saadud tõlkele mingit väärtust - nad lihtsalt toimetavad toote kliendile ja esitavad kopsakama arve. Kui soovitakse tõesti raha säästa tõlketööde pealt, siis mõttekam on otse ühendust võtta vabakutselisega, eeldusel, et te ise tegelete projektijuhtimisega, lingvistilise toimetamisega ja terminoloogilise kinnitamisega.

Lingvistilised mitmekeelsed teenused ja Eurologos

Eurologos Grupp koosneb kontoritest mis paiknevad igas maailma nurgas (iga keele ja geostiili kohta on kontor), mida ühendab 24/7 Intranett. Näiteks on hispaania keele jaoks meil mitmeid "glokaliseerunud" kontoreid: Eurologos-Mardid (Ibeeria kastiilia keele jaoks), Eurologos-San Jose ja Eurologos-Buenos Aires (hispaania keele Ladina Ameerika geostiili jaoks). Keelte tootmine ei saa olla globaalne: ainult tõlgid, toimetajad, terminoloogid, küljendajad ja muud koha peal elavad lokaliseerijad ja sama ettevõtte töögrupid (siinkohal Eurologos) suudavad pakkuda laitmatut teksti mis on geostilistilise suunitlusega.
Sellepärast ongi totter, et "postkastid" esitlevad end (äriliselt) absurdse ja (tõlkimise seisukohalt) ignorantse väitega, et suudavad töötada „mistahes“ keelega: tegelikkuses nad suudavad pakkuda parimal juhul ainult seda keelt, mida räägitakse nende ärikeskkonnas.
Seega on kliendi ettevõtte parimates huvides leida tõeliselt rahvusvaheline teenusepakkuja või võtta otse ühendust vabakutselistega (kelle toodang loomulikult kontrollitakse üle ja valideeritakse), ning hoida eemale nendest "postkast"-büroodest. Kliendid peavad olema kindlad, et tõlkebüroo ei toimi ainult (kasutu ja parasiitliku) vahendajana (vabakutseliste) tõlgi ja kliendi vahel.

Eurologose ja selle hindade valimine

Sõltumata vaja minevast keeltekombinatsioonidest, võib alati hiljem kasutada ka teisi sihtkeeli (mida on vähemalt 50): majanduslik globaliseerumine eeldab seda üha enam ja enam. Selleks, et eemalduda lokaalsete tõlketeenuste pakkujate primitiivsusest on hakanud tekkima rahvusvahelised keeleteenuste ja eeltrükiteenuste pakkujad: iga kontor tagab ühte keelt Internetis ning hinnad on madalamad või võrdsed "postkast" büroode hindadega. Seega on võimalik parandada keelelist kvaliteeti ja kiirust, nagu ka tootmispotentsiaali. Sama käib ka küljendamise ja lokaliseerimise kohta. Rahvusvaheliste büroode hinnad on ainult natukene kallimad, kui vabakutseliste omad. Kuid teenused, arvestades kvantiteeti ja kvaliteeti, on erinevad. Lisaks sellele, kuna igat tõlketööd võetakse ühekordse projektina (iga tekst, iga kombinatsioon, iga tehnolekt, iga tõlgitav jupp, iga tähtaeg), siis ei ole hinda võimalik arvutada ainult kvantitatiivselt! Peale tellimuse saatmist saab Eurologose klient kiiresti hinnapakkumise, mis on kindel ja täpne.
Arvatavasti ei olda tõlgeteenusega eriti kursis, seega oleks kasulik kliendiga nõu pidada ja küsimusi esitada, kasvõi selleks, et saada informatsiooni teiste Eurologose konkurentide kohta. Soovitav on ringi uidata ka meie koduleheküljel (www.eurologos.com), lugeda uudiskirjadest klientide poolseid arvamusi ning lugeda sarnaste tõlkefirmade kohta.