TEKSTI LOOMINE JA ÜMBERKIRJUTAMINE

"Tõlkimine on kirjutamine," lausus Prantsuse akadeemik Marguerite Yourcenar, rõhutades tõlkimise loovat omadust.

Eurologosel on ka reklaamtekstide loojaid, kes kirjutavad ja ümberkirjutavad tekste (vaadake kirjutamise definitsiooni Eurologose sõnaraamatust). Sageli on nad ajakirjanikud või endised tõlkijad, kes on eriti andekad tõlkiva ümberkirjutamise alal ning on otsustanud end pühendada loomisele/kirjutamisele.

 

Sõnade hüpnootilise mõju vältimine

Kõik reklaamtekstide kirjutajad on selle probleemiga tuttavad. Teksti kirjutades langeb autor paratamatult omaenda kirjutatud sõnade hüpnootilise mõju alla.
Selleks, et probleemi lahendada, kasutavad kirjanikud väga vana meetodit, jättes teksti sahtlipõhja puhkama, et see ära unustada. Kui tekst mõne aja pärast üle lugeda, on hüpnootiline mõju kadunud ning autoril on võimalik viimistleda teksti efektiivselt, nähes riukalikke vigu või keeleprobleeme. Eurologoses lahendatakse see probleem alati väga kiiresti, kuna kasutatakse paaridena töötavaid tõlkijaid/toimetajaid.
Kaks reklaamtekstide kirjutajat (või kaks tõlkijat) vahetavad värskelt valminud tekste, mis parandatakse, kuid mida ei „unustata": selle jaoks pole lihtsalt aega!