CORRECTION ET RÉÉCRITURE DES TEXTES

« Traduire c'est écrire » disait l'académicienne de France, Marguerite Yourcenar, en soulignant le caractère re-créatif sinon tout à fait créatif de la traduction. De toute manière, les sièges d'Eurologos disposent également de copywriters qui assurent l'écriture et la réécriture des textes (voir la définition de Rédaction dans le Glossaire Eurologos). Souvent, il s'agit de journalistes ou d'anciens traducteurs particulièrement talentueux en rewriting traductif qui ont fini par se consacrer aux activités de la conception-rédaction.

Contrer l'effet hypnotique des mots

Tout copywriter connaît le problème. Lorsque l'on rédige un texte, on est fatalement soumis à ce qu'on appelle l'effet hypnotique que ce même texte produit sur son auteur. Pour faire face à ce problème, les rédacteurs utilisent la très vieille méthode des écrivains, celle de « faire dormir » leurs textes dans un tiroir afin de les « oublier » quelque peu. En les relisant après un certain laps de temps, l'effet hypnotique aura ainsi disparu et ils pourront les peaufiner efficacement bien à l'abri de la tendance à réitérer des fautes orthographiques « invisibles » ou dans certaines étourderies lexicales étonnamment tenaces. Chez Eurologos, ce problème est résolu, toujours rapidement, en utilisant deux rédacteurs-traducteurs travaillant en tandem. Les deux copywriters (ou les deux traducteurs) s'échangent leurs textes fraîchement pondus. Ils sont ainsi corrigés sans devoir les « faire dormir » : les délais de production ne le permettent pas !