LOCALISATION DES PRODUITS ET DE LA COMMUNICATION

Paradoxalement, la mondialisation des économies et la globalisation des marchés exigent des produits parfaitement adaptés aux particularités de chaque pays : exportation et compétitivité obligent !

Cette recherche de conformité très spécifique a été appelée « localisation ».

Le premier facteur de localisation d'un produit est, naturellement, la langue. La traduction du matériel publicitaire, des manuels d'utilisation, des logiciels, des dossiers marketing, des catalogues, bref de toute communication, constitue l'élément clé pour rendre un produit réellement localisé dans son nouveau marché.
Du dépliant au site web et de la notice de programmation au rapport de formation technique et au slogan sur le lieu de vente, tout doit être parfaitement traduit et adapté. Très adapté. La localisation assure ainsi la compétitivité sur les marchés de l'exportation, car la communication écrite - notamment - fait partie intégrante du produit lui-même.

Le Groupe Eurologos fait même mieux : il assure, avec sa structure multinationale de sièges, la localisation et, en même temps, la globalisation de la communication multilingue. On appelle cette double opération « glocalisation ».