כל דבר שאתה צריך לדעת

מדוע ל-Eurologos יש מחירים כה נמוכים!

מחירים נמוכים יותר הישר מפרילנסרים!

כל משרד של Eurologos יכול לספק ללקוחותיו את שמותיהם של מתרגמים פרילנסרים רבים אשר גובים מחירים שהם הרבה יותר אטרקטיביים מאלה של המתחרים "הזולים ביותר". בנוסף לכך, לדוגמה, ניתן למצוא אותם ישירות באינטרנט ובדפי זהב. פרילנסרים אלה עובדים לעתים קרובות בסוכנויות "תיבת דואר" כביכול במחירים שהם מן הסתם נמוכים יותר. אבל לעתים הם מסכימים לעבוד ישירות מחברות: הם נכונים להתחרות בסוכנויות, במיוחד כאשר העבודה שלהם מסופקת ללקוח בלי עדכון לשוני, בלי מתן תקפות לטרמינולוגיה ובלי בדיקה של סגנון (או אפילו של סגנון מקומי). הציון "תיבת דואר" אכן שייך לסוכנויות שאינן מוסיפות כל ערך לטקסט שהתקבל מהפרילנסר, ומספקות אותו פשוט על ידי חשבונית "כבדה" יותר. אם מישהו רוצה לחסוך בכל מחיר של עלויות תרגום, הוא יכול להשתמש בפרילנסרים האלה בתנאי שאתה מתעסק בניהול פרוייקטים, עדכון לשוני ומתן תקפות לטרמינולוגיה.

שירותים לשוניים רב-לשוניים ו-Eurologos

קבוצת Eurologos מורכבת ממשרדים ברחבי העולם (כל אחד עבור השפה שלו והסגנון המקומי שלו) ומקושרת על ידי אינטרה-נט 24 שעות ביממה, 7 ימים בשבוע. לדוגמה, עבור ספרדית, יש לנו כמה וכמה משרדים "גלוקליים": Eurologos מדריד (עבור קסטיליאנית איברית), Eurologos סן חוזה ו- Eurologosבואנוס איירס (עבור הסגנון המקומי של אמריקה הלטינית). לא ניתן לעשות דה-לוקליזציה לייצור של שפות: רק מתרגמים, מעדכנים, אנשי טרמינולוגיה, מעצבים גרפיים ואנשי לוקליזציה אחרים ששוכנים במקום ועובדים בצוותים באותה חברה (Eurologos במקרה הזה) יכולים לייצר טקסט שלא ימיט חרפה ויכוון היטב לסגנון מקומי. זו הסיבה שבגללה "תיבות דואר" יוצרות את השלילה האבסורדית (מבחינה מסחרית) וההיבט הבור משהו (מבחינת תרגום) של ייצור "בכל שפה": במקרה הטוב, הם יכולות לספק רק את השפות של המדינה שבה הן ממוקמות. לפיכך יהיה זה מעניינה של החברה בלקוח לחפש את שירותם של שירותים לשוניים של ממש באופן רב-לאומי או ישירות מפרילנסרים (שאותם יש לבדוק ולתת להם תקפות) אבל לעולם לא את שירותן של סוכנויות "תיבות דואר". לקוחות צריכים להיות תמיד מסוגלים לוודא שסוכנות התרגום לא רק מתפקדת כמתווכת פשוטה (חסרת ערך וטפילית) בין המתרגם (הפרילנסר) לבין החברה הסופית.

בחירה ב- Eurologosובמחירים שלה

לא משנה מהו שילוב השפה הדרוש עבור המקרה, יש לספק שפות יעד אחרות (לפחות חמישים) בנסיבות אחרות: גלובליזציה כלכלית דורשת זאת באופן הולך וגובר. על מנת להיפטר מהפרימיטיביות המקצוענית של ספקי תרגום מקומיים בלבד, צצו חברות רב-לאומיות לשירותים לשוניים והכנה לדפוס: כל משרד מוודא את השפה שלו באינטרה-נט במחיר שהוא נמוך יותר או שווה לכל סוכנות "תיבת דואר" של מיקום אחד במדינה אחת או של שפה אחת. לכן, ניתן רק להגביר מהירות ונאמנות לשונית, בדיוק כמו זה של פוטנציאל הייצור – ואותו הדבר לגבי עיצוב ולוקליזציה. המחירים של סוכנויות רב-לאומיות אלה הן רק מעט יותר גבוהים מאלה של פרילנסרים. אבל השירותים הם לא אותו הדבר (הן באיכות והן בכמות).
מעבר לכך, מכיוון שכל תרגום מותאם לשירותים של אחד לאחד (כל טקסט, כל שילוב של חזרות, כל שפה טכנית ספציפית, כל פריט שיש לתרגם, כל מועד אספקה וכו'), הרי שהמחיר – ניתן לנחש בקלות – אינו יכול להיות מחושב מבחינה כמותית! בשעות הבאות לאחר הבקשה, הלקוח של Eurologos יקבל הצעה ספציפית, מדויקת ותקיפה. מכיוון שההערכה היא שהמוצר המתורגם למעשה אינו ידוע מאוד, לא יהיה שום היסוס להשתמש בטלפון או לקבוע פגישות כדי לשאול את כל השאלות ואפילו לקבל מידע לגבי חברות רב-לאומיות אחרות שהן מתחרות אמיתיות של Eurologos (ושיש להן נוכחות בשוק). מומלץ מאוד גם לגלוש באתר שלנו (www.eurologos.com), להסתכל על כמה ממכתבי המידע שמציגים מקרים של הלקוחות שלנו (יותר מ-5,000 ברחבי העולם) ולקרוא תרגומים דומים.