כתיבה הגהה ושיכתוב

יצירה ושכתוב של טקסט

"תרגום הוא כתיבה", אמר המלומד הצרפתי מגריט יורסנה, כשהוא מדגיש את האופי המשעשע, אם לא היצירתי לחלוטין, של תרגום. בכל אופן, משרדי Eurologos מחזיקים ברשותם גם רעיונאים שכותבים ומשכתבים טקסטים (ראה הגדרה של כתיבה במילון המונחים של Eurologos). לעתים קרובות מדובר בעיתונאים או מתרגמים לשעבר שהם מוכשרים במיוחד בשכתוב של תרגום, אשר החליטו להתמסר לפעילויות של יצירה/כתיבה.

התמודדות עם ההשפעה ההיפנוטית של מילים

כל רעיונאי מכיר את הבעיה. בזמן כתיבת הטקסט, כותב הטקסט חשוף באופן בלתי נמנע להשפעה ההיפנוטית שיש לאותו טקסט על עצמו/עצמה. על מנת לפתור את ה"בעיה", סופרים מאמצים את השיטה הישנה מאוד שהשתמשו בה סופרים של "להשכיב את הטקסטים שלהם לישון" בתוך מגירה כדי "לשכוח" מהם. על ידי קריאה מחדש לאחר שחלף פרק זמן מסוים, כבר לא תהיה לכך השפעה היפנוטית והם יוכלו ללטש את הטקסטים בצורה יעילה, כשהם מוגנים מפני הנטייה לחזור על שגיאות כתיב או טעויות לקסיקליות עקשניות בצורה יוצאת דופן. ב-Eurologos, בעיה זו נפתרת תמיד בצורה מהירה ביותר על ידי שימוש במתרגמים/מתקנים שעובדים בזוגות. שני הרעיונאים (או שני המתרגמים) מחליפים ביניהם את הטקסטים שנוצרו זה עתה, ובאופן זה הם מתוקנים בלי שהיה צורך "להשכיב אותם לישון". זמני התפוקה אינם מאפשרים את זה!