שיכתוב לפי הגיאוסגנון

משרדי Eurologos יכולים לנקות טעויות מהעבר מבלי שהן ביצעו אותן

בנוסף להוספת הליטוש האחרון, שכתוב טכני ופרסום של טקסטים שהותוו על ידי מומחים שמודעים לעובדה שגם הם עשויים להיסחף פה ושם עם העט שלהם (דבר שהוא נדיר!), Eurologos מבטיחה את שכתוב הטקסטים המסחריים בסגנון המקומי של שוק היעד. בהחלט יש לשכתב פלייר עבור ברזיל או מקסיקו אם הוא נכתב במקורו בפורטוגזית לוסיטאנית או בספרדית קסטיליאנית. הדבר חל גם על תרגום לגרמנית בידי אדם יפני או תרגום לקטלוג בריטי שחובה לתרגם אותו לאנגלית אמריקנית!

הסופר הרומני אמיל שיוראן, שכתב את רוב עבודותיו בצרפתית, החזיק באותה דעה כמו סופרים "דו לשוניים" מפורסמים אחרים (כגון הרוסי דובר האנגלית ולדימיר נבוקוב או הארגנטיני דובר הצרפתית הקטור ברנצ'יוטי), שטענו כולם שאדם יכול לדבר על שליטה בשפה כאשר הוא יכול "להכניס טעות לתוך הטקסט" מבלי למעשה לבצע אותה. זו תרגיל מסוכן עבור אדם לבצע עם שפת האם שלו אם הוא מתגורר כבר זמן רב מחוץ לארצו, אם בכלל היתה לו אי פעם שפת אם, או כאשר הוא כותב בשפה שאותה הוא רכש בשלב מאוחר בחיים. בקיצור, מדובר במקרים שבהם זאת לא השפה שבה האדם סופר כסף, מתרגז או עושה אהבה. זאת הסיבה שבגללה משרדים "גלוקליים" רבים לא רק מבטיחים את התרגום אלא גם את הסגנון המקומי של הטקסטים, שחייבים להיות בהחלט הולמים למוצר ולשוק שלו: הרלוונטיות של שווקים מקומיים דורשת זאת!