שפות "נדירות". אין שום שפות "נדירות" עבור המשרדים ה"גלוקליים" של Eurologos

ה"מחסור" בשפות הוא דבר מאוד יחסי.
במערב אירופה, אתה יכול לומר ששפה היא "נדירה" אם היא לא כתובה באותיות לטיניות, ובנוסף לכך – אין צורך להזכיר – אם לא נעשה בה שימוש נרחב. התרגום, הטיפוגרפיה והסידור של טקסט שנכתב בשפה "נדירה" דורשים סַדָרים מיוחדים, גופנים מתאימים, ומעל לכול, ידע לשוני ספציפי ביותר. על ידי כך שיצרנו ב-1989 את חברת הבת שלנו להכנה לדפוס, Littera Graphis, פתרנו כל בעיה שקשורה לסידור של טקסטים שנכתבו באותן שפות "נדירות" כביכול. עבור כל סניפי קבוצת Eurologos ה"גלוקליים" שלנו, זה לא כל כך "נדיר" לתרגם ולהדפיס ביפנית, סינית, הינדית, ערבית, פרסית, רוסית או אפילו יוונית. כל משרד של Eurologos הוא אכן לוקלי וגלובלי כאחד.

בקר באתר של חברת הבת שלנו, Littera Graphis. www.litteragraphis.be

כאשר תזמורת יודעת את המוזיקה, היא יכולה לנגן בכל הכלים בקלות, אפילו באלה מהם שהיו קשים ביותר. מאז 1977, צוות הלשונאים והמעצבים הגרפיים הסימפוניים שלנו המשיך לבצע הפקות ערבות לאוזן, עם התלהבות מאין כמוה שאופיינית לבית ההוצאה לאור הרב-לשוני התובעני ביותר.

פרסומת בהשתתפות צוות Eurologos בבריסל, 1993.