Milano

Il Gruppo Eurologos è una delle aziende leader tra le multinazionali della traduzione e dell’editing multilingue. Dispone di oltre 20 sedi su 4 continenti e produce i propri servizi linguistici (traduzione-adattamento, impaginazione e Web publishing) là dove le lingue vengono parlate. Il motto di Eurologos è: “Rilocalizzare la produzione delle lingue”, perché tutte le produzioni possono essere delocalizzate tranne quelle delle lingue.

Grazie ai propri uffici che operano sui più importanti mercati mondiali, il Gruppo Eurologos si presenta ai propri Clienti come un partner “glocale”: ossia globale (molto globale: su 4 continenti) e allo stesso tempo locale (molto locale: almeno una sede per ogni lingua).

In linea con questa strategia, nella sede milanese, all’interno dell’antica Villa Mirabello, Eurologos Milano ha deciso di implementare il sistema di qualità integrato offerto: un decalogo di servizi fondati su 10 regole da rispettare, che sono la risposta alle 10 esigenze fondamentali dei nostri Clienti.

Bisogna farsi capire

TRADUZIONE • REVISIONE • TERMINOLOGIA

Per la conquista di nuovi mercati, tutto il patrimonio tecnico, tutta l’esperienza commerciale, tutta la conoscenza marketing, insomma tutto il patrimonio di informazioni di ogni impresa deve essere minuziosamente tradotto e convalidato per rendere i prodotti da vendere competitivi e attraenti. Nell’epoca della mondializzazione è questa la condizione essenziale per esportare con successo.
Occorre dunque moltiplicare la terminologia e le fraseologie specifiche dell’impresa – costantemente accumulate e perfezionate negli anni – per il numero di lingue (e dei loro geostili) corrispondente a quello dei mercati di sbocco.
Le traduzioni, infatti, sono parte integrante dei prodotti e dei servizi e spesso ne rappresentano un fattore cruciale di competitività. Il cuore dell’attività di Eurologos Milano è proprio la traduzione, realizzata attraverso un metodo di qualità consolidato da oltre trent’anni di esperienza: un doppio controllo madrelingua obbligatorio, l’esecuzione del lavoro nel Paese in cui la lingua di destinazione viene parlata – soltanto i testi realizzati nei mercati di riferimento evitano con facilità le interferenze lessicali tipiche dei traduttori che vivono all’estero –, la costante implementazione di glossari e memorie terminologiche al fine di garantire il rispetto dei vari tecnoletti d’impresa.
Ogni settimana, Eurologos lavora su centinaia di progetti linguistici e grafici, tutti diversi fra loro, che richiedono un tipo di attività diversificata a seconda dei casi: un’offerta e un prezzo ponderato per ciascun progetto, dal più piccolo (traduzione di una lettera) al più complesso (interpretariati, corsi di lingua, dépliant e cataloghi multilingue, realizzazione di siti web, presentazioni multimediali su CD-Rom o, ancora, localizzazione di software): la gestione in rete dei progetti linguistici e grafici garantisce l’uniformità della qualità: ecco perché in Eurologos la qualità e il prezzo sono sempre più competitivi!

Comunicare è necessario!

SCRITTURA • RISCRITTURA • EDITING • CORREZIONE BOZZE

Bisogna comunicare. E bene. Il valore di ogni prodotto è accresciuto e, soprattutto, riconosciuto attraverso le parole che lo presentano. Ci siamo addentrati nei meandri dei tecnoletti specifici delle imprese più diverse, ne conosciamo i dettagli e le caratteristiche più nascoste, rispettiamo il gergo professionale – caratterizzato da espressioni lessicali di carattere scientifico o tecnico – e il sociostile. Siamo quindi in grado di esprimere al meglio il vostro pensiero e di aiutarvi a comunicare: le parole sono la nostra missione.

Nessuna lingua è straniera

GESTIONE LINGUE RARE

L’attenzione nei confronti delle cosiddette lingue rare nasce dall’interesse verso i nuovi mercati di riferimento: gran parte del mondo imprenditoriale europeo – e italiano in particolare – sta scoprendo nuovi canali commerciali e nuove piste da percorrere.
Ecco perché occorre sviluppare competenze nei servizi linguistici e grafici in lingue come il giapponese, il coreano o l’arabo, garantendo lo stesso alto livello di qualità per tutte le lingue. Come? Progettando un packaging in arabo a Il Cairo o, ancora, impaginando e stampando un dépliant in cinese presso la sede di Eurologos a Shanghai. Anticipare queste tendenze vuol dire che il nostro rapporto tra qualità e prezzo è ancora più competitivo: l’esperienza infatti è gratis. Per Eurologos non è affatto raro tradurre, impaginare e stampare progetti multilingue che comprendano idiomi dell’Europa dell’Est, dell’Asia o dell’Africa. Ogni sede Eurologos è, infatti, contemporaneamente locale e globale.

Il mondo è accessibile a tutti

CREAZIONE REALIZZAZIONE E GESTIONE DI SITI WEB

La rete: uno spazio aperto per eccellenza, la più grande opportunità per comunicare e farsi conoscere, per incontrare. Una finestra spalancata sul mondo, fucina di idee e rappresentazioni, e anche una vetrina personale che richiede però impegno e continui aggiornamenti. Ci appassiona l’idea di gestire per i nostri Clienti questo spazio di comunicazione integrando le nostre competenze – scrittura, traduzione, creatività, gestione tecnica – sfruttando al meglio le innumerevoli potenzialità del world wide web.

La bellezza è un diritto

DTP • GRAFICA MULTILINGUE • STUDIO GRAFICO

Abbiamo scoperto di avere idee brillanti. E brillanti creativi che le sanno sviluppare. Eurologos Milano ha attivato un dipartimento di grafica, dedicato alla gestione dei progetti multilingue così come alla pura realizzazione di brochure e documenti aziendali, corporate identity, documentazione per eventi ecc.
Conoscendo bene le vostre parole – e quello che volete dire – è più facile per noi, usando l’immaginazione, “visualizzare” le vostre idee e assecondare il vostro gusto.

La nostra creatività è al vostro servizio

ILLUSTRAZIONE • STUDIO FOTOGRAFICO

Il disegno di una mappa geografica o di una mascotte? Una serie di nuove icone esclusive? Un servizio fotografico alla nuova collezione moda o in occasione dell’inaugurazione di un locale? Lo spaccato di un grande magazzino o di un’automobile mai vista prima?
I nostri fotografi e illustratori lavorano in sinergia per vagliare all’inizio di ogni progetto quale sia la risposta migliore alle vostre necessità. Dal disegno alla fotografia, proviamo sempre ad accompagnare le parole con le immagini: ci aiuta a non frenare la nostra fantasia e a rendere più affascinante e completo il rapporto con il Cliente.

Professionalità dall’inizio alla fine

FOTOLITO • STAMPA

Quello che amiamo definire un servizio dalla A alla Z. Al fine di offrire un “pacchetto” completo di espressioni e immagini, Eurologos vanta al suo interno esperti di DTP e grafica multimediale che assicurano la gestione delle attività editoriali del Gruppo: una produzione linguistica e grafica integrata e riunita sotto lo stesso tetto si traduce in molteplici vantaggi per il Cliente: velocità e facilità d’esecuzione (eliminando gli spostamenti tra gli uffici linguistici e quelli di grafica e stampa); più peso alla funzione di “controllo della qualità” (il testo o l’impaginazione possono essere corretti e modificati direttamente dall’équipe responsabile, fino al “Visto si stampi”); riduzione del prezzo (eliminazione di passaggi doppi o tripli, della duplicazione delle funzioni di coordinamento e delle spese generali). Tutto il processo di produzione è gestito internamente, fino alla stampa, digitale o tipografica. La consegna, ovviamente, su bancali presso la sede del Cliente. Dovete solo togliere il cellophane alla vostra nuova pubblicazione.

CORSI DI LINGUA

Perché solo ora, dopo oltre 10 anni di attività nel settore dei servizi linguistici, vi offriamo la nostra Formazione? Perché vi abbiamo conosciuto, abbiamo incontrato le vostre esigenze e approfondito il vostro tecnoletto e idioma d’impresa.
Attraverso la traduzione dei vostri testi, alle vostre conferenze, abbiamo incontrato i vostri mercati e le prospettive della vostra azienda. Solo ora possiamo mettere al vostro servizio le nostre competenze linguistiche, al fine di “rendere” internazionale e multilingue il vostro know-how.
L’insegnamento di Eurologos è fondato su un insieme di competenze che rispondono alle esigenze del mondo economico e sociale di oggi; ogni corso è personalizzato sul profilo di ogni Cliente, allo scopo di sviluppare le conoscenze linguistiche specifiche di ogni settore. I corsi si svolgono presso i nostri uffici, ma anche – e soprattutto – presso le vostre sedi, al fine di agevolare la frequenza e rendervi più comodo l’accesso al servizio.

L’ospitalità è un’arte possibile

INTERPRETARIATO • SERVIZIO CONGRESSI

Eurologos “interpreta” anche il vostro know-how e il vostro posizionamento marketing: interpretare è comunicare. È l’immagine di marca delle vostre relazioni e della vostra impresa a essere in gioco.
Ecco perché i nostri dipartimenti di interpretariato controllano costantemente la perfetta riuscita di tutti gli aspetti del servizio: dall’interpretazione stessa al multilinguismo dei documenti, dagli impianti congressuali alla redazione dei programmi; insomma, ancora una volta, tutto il patrimonio di informazioni di Eurologos al vostro servizio. Un congresso di 1200 partecipanti in 6 lingue, una conferenza stampa, una riunione di lavoro bilingue in ufficio, il ricevimento di una delegazione straniera in azienda… Queste sono alcune delle possibilità di servizio che garantiamo sia nella formula “solo servizio linguistico” (interpretazione e traduzione) sia in quella “chiavi in mano” (sistemazioni in hotel, location, materiali audio/video e attrezzature). È proprio la personalizzazione dell’offerta il valore aggiunto che Eurologos Milano propone ai propri Clienti.

10

Tutti per uno, uno per voi

PROJECT MANAGEMENT

Un solo Project Manager a diretto contatto con il Cliente dalla traduzione alla stampa. Ogni progetto è gestito sotto la supervisione generale di un solo Project Manager che funge da contatto diretto e da responsabile nei confronti del Cliente e dei produttori (traduttori, revisori, terminologi, grafici e tecnici informatici). Tutti gli “anelli” della catena di produzione linguistica e grafica del Gruppo Eurologos possono essere contattati direttamente dal Cliente (se questi lo desidera), onde facilitare una soluzione rapida o immediata di eventuali problemi relativi alla traduzione, all’aggiornamento, al layout, alla trasmissione dei dati, alla compatibilità dei computer, alle modifiche dell’ultima ora ecc. Tutti i nostri Project Manager lavorano su SAP Business One®: una soluzione informatica semplice ed efficace che permette di affrontare e risolvere i problemi con la massima tempestività, riconoscere le tendenze del mercato, individuare più efficacemente le opportunità commerciali e pianificare con sicurezza tutte le richieste dei nostri Clienti. In pratica, un unico processo dalla raccolta dell’ordine di traduzione alla fatturazione, senza perdite di tempo, con facilità e con enormi vantaggi per tutti.



cont. Europe pays Italie Eurologos- Milano

Via Villa Mirabello, 6
I -20125 Milano

+39 026880951
+39 0270030857
info[at]eurologos-milano.com

Riccardo Brioschi
Graphic & DTP


+39 026880951
+39 0270030857
RICCARDO


Enrica Viola
IT & Project Manager


+39 026880951
+39 0270030857
ENRICA


Simon Cripps
English Quality
Translation Dept.

+39 026880951
+39 0270030857
SIMON


Patrizia Zapparoli
Editing & DTP


+39 026880951
+39 0270030857
PATRIZIA


Paola Mirra
Project Manager


+39 026880951
+39 0270030857
PAOLA


Francesca Castelnuovo
Accounting & Project Manager Eurologos Milano

+39 026880951
+39 0270030857
FRANCESCA

Dario Bertolesi
Client Leader

+39 02 68 80 951
+39 02 68 80 402
DARIO


Matteo Fiorini
Manager


+39 026880951
+39 0270030857
MATTEO


Marika Cenerini
Italian
Italian Quality Translation Dept.

+39 026880951
+39 0270030857
MARIKA

Paola Scodeggio
Accounting


+39 026880951
+39 0270030857
PAOLA


Martina Nencini
Interpreting
service & Project Manager

+39 026880951
+39 0270030857
MARTINA


Louise McNeela
English Quality
Translation Manager


+39 026880951
+39 0270030857
LOUISE