TUTTO QUELLO CHE BISOGNA ASSOLUTAMENTE SAPERE

Perché Eurologos offre prezzi così bassi!

Si possono ottenere prezzi ancora più bassi: direttamente dai freelance!

Ogni singola sede Eurologos può segnalare gratuitamente ai propri clienti i nomi di molti traduttori freelance che praticano prezzi molto più interessanti rispetto ai concorrenti più «economici». Peraltro essi si possono trovare direttamente sul web e sulle pagine gialle per esempio. Tali freelance lavorano molto spesso per le cosiddette agenzie “caselle postali” a prezzi ovviamente inferiori. Ma non rifiutano di servire direttamente le imprese: essi hanno ragione a mettersi in competizione con le agenzie, soprattutto quando il loro lavoro viene consegnato al cliente senza revisione linguistica, senza convalida terminologica e senza controllo stilistico (o addirittura geostilistico). La denominazione “caselle postali” si riferisce infatti alle agenzie che non aggiungono alcun valore ai testi ricevuti dai freelance e li consegnano allegando semplicemente una fattura maggiorata… Se i clienti desiderano quindi risparmiare a tutti i costi sulla realizzazione delle traduzioni, devono solo rivolgersi ai freelance, a condizione di occuparsi almeno di project management, revisione linguistica e convalida terminologica.

I servizi delle multinazionali linguistiche e di Eurologos

Il Gruppo Eurologos è formato da sedi situate in tutto il mondo (ognuna per la propria lingua e il proprio geostile) e collegate in intranet 24 ore su 24. Ad esempio, per lo spagnolo disponiamo di diverse sedi ben «glocalizzate»: Eurologos Madrid (per il castigliano iberico), Eurologos San José (per lo spagnolo geostilisticamente latino americano). La produzione delle lingue non è delocalizzabile: solamente i traduttori, revisori, terminologi, infografici e altri localizzatori residenti sul posto che lavorano nello staff interno della stessa impresa (Eurologos in questo caso) possono produrre un testo irreprensibile e orientato geostilisticamente. Questo è il motivo per cui le “caselle postali” costituiscono la negazione assurda (dal punto di vista commerciale) e ignorante (dal punto di vista traduttologico) della produzione di “tutte le lingue”: nel migliore dei casi esse possono proporre la o le lingue del paese in cui sono situate. Rientra dunque nell’interesse dell’impresa cliente rivolgersi ad una vera multinazionale di servizi linguistici oppure direttamente ai freelance (da controllare e convalidare, naturalmente) ma mai ad un’agenzia “casella postale”. I clienti dovrebbero sempre poter assicurarsi che l’agenzia di traduzione non funzioni come un semplice intermediario (inutile e parassitario) tra il traduttore (freelance) e l’impresa finale.

La scelta e i prezzi Eurologos

Indipendentemente dalla combinazione linguistica necessaria in una determinata occasione, altre lingue di arrivo (una cinquantina almeno) devono essere previste per altre circostanze: la globalizzazione economica lo esige sempre di più. Al fine di uscire dal primitivismo professionale dei fornitori di traduzioni esclusivamente locali, sono sorte multinazionali di servizi linguistici e pre-press: ogni singola sede traduce, revisiona, convalida terminologicamente e assicura in Intranet la propria lingua a prezzi inferiori o uguali a qualsiasi altra agenzia “casella postale” monolocalizzata in un solo paese o in una sola lingua. Così la velocità e l’affidabilità linguistica possono essere solo massimizzate, come pure il potenziale di produzione. Lo stesso si dica per l'impaginazione e la localizzazione. I prezzi delle agenzie multinazionali sono in realtà superiori solo a quelli dei freelance. Ma non per gli stessi servizi (in quantità e qualità). Inoltre, poiché ogni traduzione deve essere configurata nei servizi one-to-one (ogni testo, ogni combinazione di restituzione, ogni specifico tecnoletto, ogni quantità da tradurre, ogni termine di consegna, ecc.), il prezzo – com’è logico – può essere calcolato solo sul piano quantitativo! Nelle ore seguenti alla richiesta, il cliente Eurologos riceverà una offerta specifica, precisa e fissa… Poiché tutto sommato crediamo che il prodotto traduzione non sia oggi veramente conosciuto, non si dovrebbe esitare a telefonare o ad incontrarsi per ricevere tutte le risposte alle domande e per essere anche informati sulle altre multinazionali vere concorrenti di Eurologos (e presenti sul mercato vicino). È anche consigliabile visitare il nostro sito web e visionare alcuni dei nostri e-Magazine che illustrano i casi dei nostri clienti (oltre 5.000 in tutto il mondo) e traduzioni simili.