IDEAZIONE E RISCRITTURA DEI TESTI

"Tradurre è scrivere", diceva l'accademica di Francia, Marguerite Yourcenar, sottolineando il carattere ri-creativo, se non proprio creativo della traduzione.
In ogni caso, le sedi Eurologos dispongono anche di copywriter che garantiscono la scrittura e la riscrittura di testi (vedere la definizione di Redazione nel Glossario Eurologos). Spesso, si tratta di giornalisti o ex traduttori particolarmente dotati per il copywriting che hanno finito per darsi alle attività dell'ideazione-redazione.

Opporsi all'effetto ipnotico delle parole

Qualunque copywriter conosce il problema. Quando un testo viene redatto, si è fatalmente sottomessi al cosiddetto effetto ipnotico che il testo stesso produce sul suo autore.
Per affrontare questo problema, i redattori utilizzano il vecchissimo metodo degli scrittori, quello di "far dormire" i testi in un cassetto per "dimenticarli" un po'. Rileggendoli dopo un certo lasso di tempo, l'effetto ipnotico sarà così scomparso e potranno perfezionarli efficacemente al riparo dalla tendenza a reiterare errori ortografici "invisibili" o certi strafalcioni lessicali sorprendentemente tenaci.
Ad Eurologos tale problema è risolto, sempre velocemente, utilizzando due redattori-traduttori che lavorano in coppia.
I due copywriter (o i due traduttori) si scambiano i testi appena scritti. Così vengono corretti senza dover "farli dormire": i tempi di produzione non lo consentirebbero!