What is it that makes a translation excellent?

A "faithful and beautiful" translation rather than a "beautiful and faithful" one

The first characteristic of an excellent translation is, quite obviously, its faithfulness to the source text.
On a semantic level, as well as on a terminological and morphological one, the transposition of a text to another language has to ensure perfect faithfulness to the source text.
It goes without saying that the second characteristic depends on the accuracy involved in rendering the text relevant as well as beautiful from a stylistic point of view.
Therefore faithfulness comes first and beauty comes second.
However, a widely held misconception regards beauty as the first value of a translation, neglecting, very often and even chronologically, the aim of the translation.
Such a misconception stems from the long tradition of "beautiful but unfaithful" translations carried out by excellent writers who do not have a sufficient knowledge of the foreign languages they are translating from.

Beauty is an absolute and inevitable value as long as the text remains faithful

Eurologos does not intend to demean stylistic beauty whatsoever: we even take good care of geostyle through our glocalised agencies. Nonetheless, if a translation is not faithful, how can a customer accept it?
Indeed, the hardship of an excellent translation lies in ensuring its stylistic perfection once its factual connotations have been conveyed according to the geomarketing of the target language.

The beautiful rather than modest humility of faithful translation