ALLES WAT U ABSOLUUT MOET WETEN

Waarom hanteert Eurologos zulke lage prijzen?

U kunt nog lagere prijzen krijgen: rechtstreeks bij de freelancers!

Ieder Eurologos-kantoor kan haar klanten namen doorgeven van freelancevertalers die veel interessantere prijzen hanteren dan die van de 'goedkoopste' concurrenten. Die freelancers kunnen bovendien onmiddellijk op internet of in de Gouden Gids, bijvoorbeeld, worden gevonden. Ze werken heel vaak voor zogenaamde 'brievenbus'-vertaalbureaus, uiteraard tegen lagere prijzen. Maar ze wijzen het niet af om rechtstreeks voor bedrijven te werken. Ze hebben gelijk dat ze zich met die bureaus meten, vooral omdat hun werk aan de klant wordt geleverd zonder taalrevisie, terminologische validatie of stilistische (en zelfs geostilistische) controle. De benaming 'brievenbus' wordt immers gebruikt voor vertaalbureaus die geen waarde toevoegen aan de tekst van de freelancer en de vertaling direct leveren samen met een veel hogere factuur ... Als klanten dus te allen prijze op vertalingen willen besparen, moeten ze een beroep doen op die freelancers, op voorwaarde dat ze op zijn minst zelf voor het projectmanagement, de taalrevisie en de terminologische validatie zorgen.

De diensten van taalmultinationals en Eurologos

De Eurologos-groep bestaat momenteel uit kantoren over de hele wereld (ieder voor haar eigen taal en eigen geostijl), die 24u/24 via intranet online met elkaar verbonden zijn.
Voor het Spaans beschikken we over meerdere, goed 'geglokaliseerde' kantoren:
Eurologos-Madrid (voor het Iberisch Castiliaans), Eurologos-San José (voor het geostilistisch Latijns-Amerikaanse Spaans). De taalproductie kan niet worden gedelokaliseerd: alleen vertalers, revisoren, terminologen, computergrafici en andere lokalisators die zich ter plaatse bevinden en in teamverband binnen hetzelfde bedrijf werken (Eurologos in dit geval), kunnen een onberispelijke en geostilistisch correcte tekst voortbrengen. Daarom vormen de 'brievenbussen' de (commercieel gezien) absurde en (vertaalkundig gezien) wat onwetende ontkenning van de productie van 'alle talen':
hooguit kunnen ze de taal of de talen van het land aanbieden waar ze gevestigd zijn. Bedrijven hebben er dan ook baat bij om samen te werken met een echte taaldienstenmultinational ofwel rechtstreeks met freelancers (wier vertalingen natuurlijk moeten worden gecontroleerd en gevalideerd), maar nooit met een 'brievenbus'. Klanten zouden altijd de garantie moeten kunnen hebben dat het vertaalbureau niet enkel als eenvoudige (nutteloze en parasitaire) tussenpersoon fungeert tussen de (freelance)vertaler en de uiteindelijke onderneming.

De keuze en de prijs van Eurologos

Welke talencombinatie er in een bepaald geval ook nodig is, in andere omstandigheden zullen er andere doeltalen (minstens een vijftigtal) moeten worden geleverd: de economische globalisatie vereist dit steeds meer. Om af te stappen van de professionele primitiviteit van exclusief lokale leveranciers van vertalingen, zijn de taaldiensten- en prepressmultinationals ontstaan: ieder kantoor vertaalt, reviseert, valideert de terminologie en verzekert op intranet haar eigen taal tegen een prijs die lager is dan of gelijk is aan de prijs van iedere andere 'brievenbus' die in één land of in één enkele taal is gelokaliseerd. Op die manier kunnen de snelheid, de betrouwbaarheid van de taal en het productievermogen niet anders dan geoptimaliseerd worden. Hetzelfde geldt voor de lay-out en lokalisatie. De prijzen van de multinationale bureaus liggen in werkelijkheid alleen hoger dan die van de freelancers. Maar zij bieden niet dezelfde diensten (in kwantiteit en kwaliteit). Aangezien iedere vertaling in de one-to-onediensten moet worden samengesteld (iedere tekst, iedere combinatie van de gereconstrueerde tekst, ieder specifiek technolect, iedere te vertalen kwantiteit, iedere levertermijn, enz.), kan de prijs bovendien – u raadt het al – niet enkel worden berekend op basis van de kwantiteit! In de uren die op de aanvraag volgen, ontvangt de klant van Eurologos een specifieke, nauwkeurige en definitieve offerte … Aangezien we van mening zijn dat het product vertaling – over de hele lijn – niet echt bekend is, moet u niet aarzelen ons te bellen of een afspraak te maken om een antwoord te krijgen op al uw vragen en zelfs over andere multinationals, de echte concurrenten van Eurologos (en op de nabije markt aanwezig), ingelicht te worden. Het is eveneens zeer aan te raden om onze website te bekijken en enkele van onze e-Magazines door te lezen, die onze klanten (meer dan 5000 in de wereld) en soortgelijke vertalingen voorstellen.