Procedures to reach a beautiful adaptation (translation rewriting)

Alle, maar dan ook echt alle, connotaties van het origineel in de doeltaal

Om eerlijk te zijn, zou het nogal pleonastisch zijn om de termen adaptatie en vertalende herschrijving te gebruiken, want een vertaling wordt per definitie geacht om alle connotaties van de brontaal (en geomarketing)  om te zetten in de doeltaal en geostijl.
Maar vermits het de professionele wereld over het algemeen nog vaak aan vertaalcultuur ontbreekt, zijn veel klanten (terecht) bezorgd over het meertalige resultaat van hun opdrachten: ze geven dan ook zeer gedetailleerde informatie om de geleverde diensten precies te beschrijven.

Adaptatie of vertalende herschrijving

Uit angst om letterlijke vertalingen, leenvertalingen of, zoals men vaak zegt, woordenboekvertalingen te ontvangen, sloven de klanten zich uit om er zeker van te zijn dat het meertalige kantoor dat hen de diensten levert de aard van het werk goed heeft begrepen. Bovendien vrezen ze ook onnauwkeurige en onconventionele bewerkingen die de marketingpositie van hun producten/diensten en hun bedrijven of instellingen verlagen of ontwrichten.

De marketingnauwkeurigheid in de doelteksten

De originele tekst bevat altijd alle gedachten die het meertalige werk nauwkeurig terug moet weergeven in de expressieve vormen van de doelteksten (adaptaties).
Het lijkt vanzelfsprekend dat elke echte vertaling een adaptatie is met het specifieke kenmerk van dezelfde morfologische nauwkeurigheid.
Uiteraard moet deze nauwkeurigheid bekomen worden in de volledige stilistische perfectie. Om zo elk gevoel of zelfs vermoeden van vertaling te verwijderen.
In het beste geval worden de teksten zelfs niet meer als bron-en doeltekst gezien indien ze naast elkaar worden gelegd.

De verschillende specifieke eigenschappen van de doeltekst tegenover het origineel

Vaak willen klanten onbestaande of met opzet weggelaten concepten van de brontekst benadrukken of invoeren
In dit geval is een briefing (en soms zelfs een debriefing) aan de account of copywriter-vertaler noodzakelijk opdat hij de zorgen van de klant volledig begrijpt. Deze briefing kan uiteraard ook schriftelijk gebeuren.

De vertalende herschrijving: tussen nauwkeurige vertaling en inventieve copywriting