ВСЕ, ЧТО ВЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ

Почему компания Eurologos предлагает такие низкие ставки

Еще более низкие ставки предлагают независимые переводчики!

Все офисы компании Eurologos могут предоставить клиентам список с именами независимых переводчиков, которые запрашивают ставки гораздо более привлекательные, чем «самые низкие ставки» конкурентов, и такие имена можно получить из Желтых страниц и из Интернета. Эти независимые переводчики часто работают в так называемых агентствах-«почтовых ящиках» и, что вполне понятно, по значительно заниженным ставкам. Но иногда они соглашаются работать непосредственно с фирмами: конечно, они правы конкурировать с другими агенствами, особенно когда их переводы доставляются клиенту, не пройдя лингвистической редакции, терминологической, стилистической (и геостилистической) проверки. Название «почтовый ящик» относится к тем агенствам, которые не добавляют никакой ценности к тем текстам, которые они получают от независимых переводчиков, и доставляют их клиентам в сопровождении большого счета. Если находятся желающие сэкономить любой ценой на переводах, они могут использовать таких независимых переводчиков, но только при условии, что в работе участвуют руководители проектом, а также применяется лингвистическая проверка и утверждение терминологии.

Многоязычные лингвистические услуги компании Eurologos

Группа Eurologos состоит из офисов, находящихся в разных частях света (каждая с определенным языком и геостилем), причем они все круглосуточно соединены Интранетом. Например, для работы с испанским языком мы располагаем рядом хорошо «глокализованных» офисов: Eurologos-Maдрид (для кастильского испанского), Eurologos-Сан Хозе и Eurologos-Буэнос Айрес (для испанского Латинской Америки). Производство языков невозможно делокализовать: только переводчики, корректоры, терминологи, графические дизайнеры и другие специалисты, которые живут в этой местности и вместе работают в одной компании (в данном случае в компании Eurologos), могут создать идеальный текст на целевом геостиле. Вот почему агенства-«почтовые ящики» не в состоянии (с коммерческой и переводоведческой точки зрения) работать с «любым языком»: в лучшем случае, они могут обеспечить перевод на языки тех стран, где они находятся. Следовательно, в интересах фирмы клиента - найти многонационального и действитально многоязычного партнера или сотрудничать непосредственно с независимыми переводчиками (конечно их нужно проверить и признать), но никогда не следует соглашаться на работу с агенствами-«почтовыми ящиками». Клиенты должны убедиться, что переводческое бюро не функционирует как обычный посредник (часто бесполезный и паразитический) между независимым переводчиком и фирмой.

Выбирая компанию Eurologos и ее тарифы

Вне зависимости от того, какая языковая комбинация необходима в данном случае, следует предвидеть и другие целевые языки для других возможных обстоятельств: экономическая глобализация все больше этого требует. Чтобы уйти от профессионального примитивизма преимущественно местных переводческих агенств, были созданы международные компании по лингвистическим услугам и допечатным процессам: каждый офис предоставляет переводы на свой местный язык по Интранету по цене, ниже или равной ставке любого иного «агенства-почтового ящика», находящегося в одной стране или работающего с одним языком. Таким образом, лингвистическая скорость и надежность могут дойти до максимума, аналогично продуктивности. При этом ставки в многонациональных агенствах лишь ненамного выше, чем ставки независимых переводчиков. Но характер обслуживания отличается (по качеству и по количеству).
Более того, поскольку каждый переводчик должен быть связан с одним или более агенствами (каждый текст, каждая комбинация результатов, каждый специфический технолект, каждый требующий перевода параграф, каждый срок исполнения и т.д.), стоимость, как можно легко предположить, нельзя рассчитывать только количественно! Через несколько часов после заказа перевода в компании Eurologos клиент получит подробное и зафиксированное предложение.
Как мы знаем, процедуры перевода не очень хорошо известны, потому не следует колебаться позвонить нам или попросить о встрече с целью выяснить все вопросы, включая вопросы о других многонациональных фирмах, очевидных конкурентах компании Eurologos (присутствующих на смежном рынке). Мы также рекомендуем обратиться к нашему вебсайту (www.eurologos.com) и ознакомиться с нашим интернет-журналом, где описываются примеры работы с клиентами (их более чем 5,000 в мире).