文本创作和修订

法国大师Marguerite Yourcenar说:“翻译就是写作。”他强调了翻译如果不是完全创作的话,它是再创作的过程。
Eurologos办公室永远有进行写作和修订的写稿员(参见Eurologos词汇表的写作释义)。通常他们是记者或以前是翻译员,在翻译性修订方面很有才华,并且希望投身于创作/写作工作中来。

计算文字的催眠效果

所有的写稿员都知道一个问题。当进行写作时,作者会不可避免地使用相同的文字,而产生催眠效果。 为了“解决”这个问题,作者采用非常原始的方法,将文字放进抽屉“让它们沉睡”来“忘记”他们。过了一段时间再重读时,就不再有催眠效果,他们可以有效地进行润色,避免出现重复的词汇和异常顽固的词汇错误。在Eurologos集团,我们通过翻译员/校译员两人一组,快速地解决这个问题。
这两个写稿员(或两个翻译员)互相交换文件,这样就可以不用让文件“沉睡”而进行修改了,生产时间不允许沉睡!