多种文字撰写和语言管理

客户-校译员和Eurologos术语专家/翻译间的合作

所谓的应用翻译——商业、广告、技术或制度交流文本——往往需要多重校对:原文作者、翻译员、校译员、术语专家、软件帮助(如Trados等自动记忆翻译软件)、定稿员,当然还有最重要的客户-校译员。 这样一来,每个人都是原文本的作者之一!

因此为了那个美丽和完美的小孩出生,需要从一开始就进行积极和创造性的合作,也就是说,文本尊重所需的体裁:有效合作中的有意识的生产

必须不惜一切代价避免语言学家之间无谓的争论。另一方面,最重要的是满足客户(和文本)的利益,而不是一味地进行语言自我标榜。由于客户的校译员必须防止对原文本进行修改,(对原文本进行语法和语义的修改),而且客户-校译员往往不经意地在调整文本中发生错误,因此翻译员必须在语法上对文本进行调整。虽然文本翻译过程中需要多人参与,但是最后的定稿只能由一个翻译员-校译员完成