全球化和可翻译的文本

公文的全球本地化

现代行业文本编辑——如网站、技术文档、广告宣传册、商业目录或营销报告——都必须考虑2个不可避免的特征:

- 文本的全球化程度;
- 文本的可翻译性

“公文”文书(除了文学著作和诗歌)都必须进行全球化。文本的内容和结构都必须清晰易懂(新读者的文化背景各有不同),所有的认知说明结构必须交代清楚(如谨慎使用比喻)。

说到可翻译性,在撰写文本时,必须记住该文本要在各语言中进行翻译/校对,即使大家都知道,翻译能将文本在目标语中进行还原(翻译学家将这种功能称为“全球性的功能”)。

事实上,如果一篇文章简洁易懂,也就是说没有超过3行的短语,就很容易进行翻译,并且翻译后的文本与原文本一样易懂。我们知道公文通常要进行翻译,有时要翻译成多国语言,因此在撰写原文时就必须注意,甚至可以以低廉的价格进行专业修订。合理的撰写和可能的修订能换来低成本的翻译和翻译文本的清晰易读,也算物有所值。