TRADUÇÃO TÉCNICA COMO UMA PARTE INTEGRANTE DOS PRODUTOS E DA SUA COMPETITIVIDADE

A comunicação impressa é cada vez mais especializada e multilingue..
A conquista de novos mercados internacionais é, em primeiro lugar, uma questão de traduzir o que denominamos de tecnolecto empresarial para as línguas destes mercados-alvo. Todo o património tecnológico, todo o conhecimento a nível comercial, toda a sabedoria relacionada com marketing e publicidade, resumindo, toda a gestão de conhecimentos de uma empresa deve ser cuidadosamente traduzida e validada de modo a tornar os produtos à venda competitivos e atractivos.
Na era da globalização, este é o pré-requisito para uma exportação de sucesso. A terminologia e fraseologia específicas da empresa, geralmente acumuladas e aperfeiçoadas ao longos dos anos, deve ser multiplicada pelo número de línguas (e seus geo-estilos) correspondentes às existentes nos mercados-alvo.

A tarefa não é fácil: qualquer amadorismo ou aproximação conduz a terríveis e dispendiosas falhas.

A tradução forma, de facto, uma parte integrante dos produtos e serviços e constitui frequentemente um importante factor competitivo..
Além disso, a sua qualidade depende essencialmente da qualidade dos glossários de fraseologia e terminologia validados anteriormente.

O que fazer então? Por favor leia os nossos tópicos relacionados e irá rapidamente entender.