ТEХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ЯВЛЯЕТСЯ НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ ПРОДУКЦИИ И ЕЕ КОНКУРЕНТОСПООСБНОСТИ

Teхнический перевод как неотъемлемая часть продукции и ее конкурентоспособности

Печатная информация становится все более специализированной и многоязыковой.Завоевание новых международных рынков начинается с перевода того, что мы называем фирменной технолектой, на языки этих целевых рынков. Все техническое наследие фирмы, все коммерческое ноу-хау, весь опыт по маркетингу и рекламе, короче говоря, вся информация по управленческому умению каждой фирмы должны быть тщательно переведены и обоснованы для придания продукции фирмы конкурентоспособности и привлекательности.

В эпоху глобализации это предпосылка для успешного экспортирования продукции. Специфические для данной фирмы терминология и фразеология, обычно накопляемые и оттачиваемые в течение ряда лет, должны быть умножены на количество языков ( и их гео-стилей), которые им соответствуют на целевых рынках.

Эта задача не из легких: любой дилетантизм или неточность порождают огромные и дорогостоящие ошибки.

Переводы на практике составляют интегральную часть продукции и обслуживания, а часто даже являются главным фактором в конкурентоспособности.
Более того, их качество существенно зависит от качества терминологических и фразеологических глоссариев, заранее проверенных.

Как к этому приступить? Просим вас читать соответствующие главы, и вы быстро поймете.